English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ К ] / Кинжал

Кинжал traduction Français

676 traduction parallèle
Чтобы легче резать снег, Нанук облизывает свой кинжал из моржового бивня, и тот сразу покрывается льдом.
Pour couper plus facilement la glace, Nanouk lèche son couteau en ivoire de morse qui se recouvre immédiatement de glace.
Что вижу я? Кинжал! Дай мне схватить тебя за рукоять!
Est-ce un poignard que je vois devant moi, le manche vers ma main?
Иль осязанью недоступен ты, Как зрению? Ты — призрак роковой, Кинжал мечты, дитя воображенья, Что породил разгорячённый мозг.
N'es-tu pas, vision fatale, sensible au toucher et à la vue, ou n'es-tu qu'un poignard de l'esprit, une trompeuse création émanant d'un cerveau en feu?
Ведь здесь в улыбке каждой скрыт кинжал И близкие опасней всех.
Ici, il y a des poignards dans les sourires. Proche du sang, plus proche du sanglant.
Созданье страха — призрачный кинжал, Что вёл тебя к Дункану, как ты сам Мне говорил.
Voici bien l'image créée par votre peur, comme ce poignard sorti de l'air qui, disiez-vous, vous guidait vers Duncan.
Ее кинжал?
Sa dague, à elle?
Я увидела мой кинжал в груди мужа.
Plantée dans le cadavre de mon mari, ma dague brillait d'une lueur glaciale.
Этот кто-то мягко выдернул кинжал из моего сердца.
Quelqu'un retira doucement la dague plongée dans ma poitrine.
Конечно, это был кинжал.
Bien sûr, le poignard.
Где кинжал, который принес монстр?
Où est le poignard du monstre?
Кинжал принадлежит Урсусу!
C'est celui d'Ursus!
Если б я когда-нибуд занялся нанизыванием бус всерьёз я бы, наверное, вонзил в себя кинжал!
Si je devais être enfileur de perles, je vous assure, je ne le supporterais pas.
[Глядя на край ямы, она видит руку, сжимающую кинжал.] Лучше приглядывай за собой.
KIRSTY : Fais attention. Il va faire nuit.
[Глядя на край ямы, она видит руку, сжимающую кинжал. ] Сама приглядывай за собой. [ Глядя на край ямы, она видит руку, сжимающую кинжал.]
Mêle-toi de tes affaires.
[Глядя на край ямы, она видит руку, сжимающую кинжал.]
Tu vas te perdre.
[Глядя на край ямы, она видит руку, сжимающую кинжал.]
En s'éloignant de la grotte, Polly tombe dans un trou. Elle regarde par-dessus le bord et voit une main tenant un poignard.
КИНЖАЛ РАЗУМА
"LES VOLEURS D'ESPRIT"
Он был в капюшоне, сэр, и у него был кинжал, покрытый драгоценными камнями.
Il avait une cape, capitaine. Et... et une dague incrustée de bijoux.
Видите кинжал?
JAMAICA : Il y a un poignard?
Поручик, у него кинжал!
Mon lieutenant, il a un poignard!
Кинжал Ромео, он так кстати.
Faisons vite!
Убери кинжал.
Laisse tomber ton poignard.
Застывший в углу старый гаучо... бросил ему под ноги кинжал.
Depuis un coin de la pièce, le vieux gaucho lui jeta un poignard dénudé qui atterrit à ses pieds,
Откуда ты, кинжал, воэникший в воэдухе передо мною? Ты рукояткой обращен ко мне
Est-ce une dague que je vois... dont le manche attend ma main?
Так, стало быть, ты бред. Кинжал в сознанье и воспаленныммозгомпорожден.
Serais-tu arme de l'esprit... création illusoire d'un cerveau enfiévré?
Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой.
Ici, les sourires cachent des dagues.
Ни кинжал, ни яд ни внутренняярознь, ни вражье нашествие ни что его теперь уж больше не коснется.
La trahison a fait son pire. Ni acier, ni poisons... ni perfidies intestines, ni forces étrangères... ne peuvent plus l'atteindre.
Как тот кинжал, который ты видал пред спальнею Дункана.
Honte pure!
До восхода солнца ты должна вонзить кинжал в сердце принца. они срастутся в русалочий хвост.
avant le crépuscule. ils se joindront en une queue.
Для чего мещанин в Европе берет кинжал?
Dans quel but le bourgeois sort le couteau en Europe?
Как бы они догадались зачем тебе кинжал? Сумасшедшая! И это всё, о чем ты подумала.
qui sait ce que tu ferais d'un poignard?
Твои слова ранят, как кинжал.
Tes mots me frappent comme l'acier.
" Он вскочил, схватил кинжал...
" Il bondit d'abord vers son poignard,
"Я обещал Венди принять его и сделаю это как только заточу кинжал."
"'J'ai promis à Wendy que je l'emmènerais dès que j'aurais aiguisé mon poignard.'
Схватил кинжал и ударил себя в грудь!
II a pris un couteau et s'est poignardé!
Глупости, Холмс. Вы же видели кинжал в руке Ваксфлаттера.
Vous avez vu le poignard dans sa main.
И вот Ваксфлаттер вонзает в грудь кинжал - что совершенно неправдоподобно.
Là-dessus, Waxflatter se poignarde, ce qui nous semble incroyable.
Маргарет протянула Джонни ритуальный кинжал.
Il fut marqué d'un pentagone chauffé à blanc.
Кинжал я вижу пред собой? "
" "Serait-ce une dague qu'il agite, parbleu?"
Он сделал "Кинжал убийцы", "Последнюю кровь".
Il a fait Mortal Blade et Last Blood.
Нет.. все, что Вы от меня ожидаете, чтобы я принес Вам кинжал, а затем ушел, чтобы Вы могли тихо-мирно покончить с собой.
Vous vouliez juste que je vous apporte une arme et que je vous laisse seul, vous tuer en paix.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
Parlez franchement. Vous trouvez cela trop dur d'exiger de votre fils qu'il vous apporte cette arme. Et de le regarder vous poignarder le coeur, puis de retirer la lame et d'en essuyer le sang sur sa manche.
Очень красивый. Хочешь взглянуть на кинжал?
- Un jour, il fera un bon soldat.
Отдай ему кинжал! Давай его.
De quoi?
Скажет, что ты покусился на девственность её внучки МЕТАФОРОЙ свистящей, как кинжал, режущий как клык девственную плеву!
Elle dira que tu a menacé la virginité de sa demoiselle : avec une métaphore sifflant comme un poignard... aussi tranchante qu'une canine, aussi lacérante qu'un hymen.
Кинжал в спине.
Des coups de couteau dans le dos.
Но достаточно умен, чтобы пронести кинжал мимо твоих стражников.
Assez malin pour cacher une dague, vieillard.
Так сладостно, и ни кинжал, ни яд,
La trahison ne peut plus rien.
[Глядя на край ямы, она видит руку, сжимающую кинжал.] Исчезни.
KIRSTY :
Это хуже чем кинжал в спину!
Ils poignardent dans le dos.
Что меч ему не нужен и кинжал Он сделать мог все, что лишь хотел
De frênes et de bouleaux qui aussi s'écroulèrent

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]