Клевета traduction Français
133 traduction parallèle
Беспочвенные клевета и опрочивание.
De la pure diffamation. On n'a aucun élément.
Котенок, который умер, когда мне было 6, моя двоюродная бабушка Матильда, и вся клевета в газетах о моих романах, и о том, почему они не были романами.
Le chaton mort quand j'avais six ans, ma grand-tante Matilde, et tous ces articles mensongers sur mes histoires d'amour qui n'en étaient pas.
Клевета, бред.
Mhmm, calomnie sans importance.
Мне показалось, это была клевета.
Quand ils sont diffamatoires.
Для души истинно верующего клевета приятнее, чем одиозные восхваления.
Mieux vaut les calomnys pour l'âme du croyant Que les louanges qui flattent l'orgueil.
- Нет, это не клевета.
Ce n'est pas de la diffamation.
Я должен предупредить вас, как адвокат, запугивание, угрозы, непристойные выражения и клевета в штате Калифорния.
Je vous préviens, comme avocat, contre l'intimidation, les menaces, langage obscène dans l'État de Californie.
Это клевета и серьезное обвинение. Oсобенно, когда оно исходит от писаки-журналиста.
La diffamation, ça peut être très grave... surtout pour un reporter minable.
Представь, что всё это вовсе не клевета.
Et si ce n'était pas des calomnies?
Клевета, уважаемый Варлам.
Racontez mon cher Varlam.
Все, что вы здесь слышали, - ложь, клевета!
Il serait temps d'apprendre que pour qui est chargé de gouverner le pays l'intérêt public prime toujours sur les considérations d'ordre privé.
Клевета?
Il prime sur les considérations d'ordre privé!
Нет! Но это обыкновенная клевета.
Mais ce sont des calomnies.
Гнусная клевета!
C'est de la diffamation!
Это клевета.
C'est de la diffamation!
Такое понятие, как заведомая клевета, хорошо известно даже в этой проклятой стране.
C'est de la diffamation, même sur cette terre maudite!
Хотя, я знаю, что это гнусная клевета, я решила приехать сюда, высказать вам мои чувства.
bien que je sache qu'il s'agit là d'un scandaleux mensonge, j'ai résolu immédiatement de venir ici, pour vous faire connaître mes sentiments.
Вы клевета маму!
Je ne pardonnerai aucune insulte contre ma mère!
- А называть ее девственницей? Ого, а вот это уже клевета. Ты пытался ее опозорить.
Avez-vous demandé un jour au service du droit public de prier?
- Потому что это клевета. Это очень опрометчивый шаг. Я засужу твою еврейскую газетёнку!
Parce que c'est de la diffamation, du mépris et que je vais attaquer ton sale journal juif.
Это клевета!
C'est de la calomnie pure et simple.
Но,... если это клевета, то я добьюсь того, что Вам объявят импичмент в Сенате и окончательно похоронят!
Mais s'il s'avère que c'est faux, je vous ferai récuser au sein du Sénat et je mettrai fin à votre carrière.
- Клевета, серьезное преступление.
- La diffamation, c'est grave.
Клевета!
Erroné!
Гнусная клевета!
Doublement erroné!
Но Вы также планировали отравить меня! О, я никогда этого не хотела! Это клевета!
Seul, comme en équilibre
- Это наглая клевета!
- C'est une allégation incroyable.
- Неправда, это клевета!
- C'est de la diffamation!
- Всё это намеренная чёртова клевета.
- C'est une campagne de dénigrement.
Клевета?
- Diffamation?
Теперь у них есть клевета, невозможность будущих заработков...
Maintenant ils ont la diffamation, les bénéfices, les futurs bénéfices...
Я не знаю, кто тебе такое сказал, Лана, но чушь и клевета, не более того!
Je ne sais pas de qui tu tires tes informations, Lana, Mais ce ne sont que des mensonges.
Эти новости - неправда и клевета.
C'est tout a fait faux, c'est une calomnie.
Клевета! Клевета и наговоры!
Calomnie, Calomnie!
Возмутительная клевета!
C'est une diffamation scandaleuse!
Клевета, оскорбление.
Calomnie, diffamation.
Это клевета только в том случае, если то, что я написал, является ложью.
C'est de la diffamation seulement si ce que j'écris est faux.
Это клевета.
- C'est qu'une supposition!
Последний пункт - это клевета. Тот, который про Мартинез.
La dernière est fausse, celle sur Martinez.
Нет, это клевета.
Non, c'est de la diffamation.
Если это клевета, тогда должен быть кто-то, перед кем я его оклеветал...
Si c'était de la diffamation, j'aurais informé quelqu'un, mais je...
Вероятно, мой сын - главное действующее лицо этой клеветы, если это и есть клевета..
Apparement mon fils est l'objet de cette diffamation.
Если это клевета, мы можем добиться судебного запрета на "Сплетницу"
- devrait être reconnue responsable. - S'il s'agit de calomnie, nous pouvons porter plainte contre Gossip Girl.
Думаете, это может быть клевета?
- Vous pensez à de la diffamation?
КЛЕВЕТА!
EXIGE RÉPARATION!
Это клевета.
C'est de la diffamation.
Это клевета.
C'est une calomnie!
Мне не понравилась ваша клевета по телевизору, особенно, про грязного жадного жулика.
En particulier par une sale fraude qui ne pense qu'à l'argent ".
Это клевета!
C'est de la diffamation!
То, что написала твоя дочь, - клевета.
Ce que votre fille à écrit est une diffamation.
- Старая клевета!
- venant d'un labo criminel? - Calomnie!