Комедии traduction Français
261 traduction parallèle
"Дамы и господа, рады приветствовать вас на Just for Laughs, 95-ом международном фестивале комедии в Монреале, и представить вам лучших североамериканских комиков!"
Les meilleures années de ma vie Balayées Je laverai ma voiture Je trouverai un boulot Je recyclerai mes cannettes de bière Comme promis
Ты не думаешь, что с текущим положением вещей в мире,.. .. когда Смерть огрызается на тебя за каждым углом на улице,.. .. людей немного нервируют комедии?
Ne pensez-vous pas que, de nos jours, où la Mort sévit partout, les gens sont las des comédies?
Неплохой получится материал для комедии. Приехал гробовщик с детским гробом.
Plus tard, pour détendre l'atmosphère, le vrai croque-mort arriva avec le petit cercueil.
Драмы, комедии, жизнь во всём её разнообразии - всё у Вас под рукой.
Le drame, la comédie... la parade de la vie au bout de vos doigts.
Наверное, зря я взял только пару билетов. Но я подумал, что комедии только для мирян. Наверное.
J'aurais dû prendre trois places, mais le théâtre est un lieu bien profane.
Да-да. В комедии, которую поставил Ллойд.
Cette comédie réalisée par Lloyd, non?
Я бы сказал это репетиция комедии.
Ou une répétition pour une comédie.
Анджела : От комедии до трагедии один шаг.
En tout cas, vous avez un rire merveilleux.
Ты уже третью неделю опаздываешь к началу комедии.
Trois semaines que tu rates le complément.
Очевидно, твои мозги плавятся... от всей этой комедии, которую ты затеял с той девчонкой.
Tu as le crâne ramolli! Tu fais trop le clown avec cette fille!
Она с четырьмя партнёрами поёт и танцует в комедии после оперы.
L'insolence d'un valet m'avait mis en colère et elle m'apparut comme un éclair
"Да." Давайте я продемонстрирую ещё нескольких персонажей... этой трагической комедии.
Je vais vous présenter quelques personnages clés impliqués dans cette tragi-comédie.
Знаете, я думаю, вам очень удаются комедии.
Vous avez raison. Vous êtes formidable dans toutes les comédies.
В какой комедии 1980-го года Голди Хоун удирал от всех?
Dans quelle comédie de 1980 Goldie Hawn décide-t-elle de tout plaquer? Lisa?
Это основа комедии.
C'est le premier ingrédient d'une comédie.
Важно помнить о комедии то, что если гнется - это смешно.
L'astuce en comédie, c'est si ça plie, c'est drôle.
Будущий и единственный король комедии, Джерри первый посетил нашу скромную обитель.
Le futur roi de la comédie, Jerry I, dans notre humble demeure.
- Нет. Я люблю хорошие комедии.
J'aime les comédies.
Вы подразумеваете флорентийского поэта, Данте Алигьере, сэр. В первой части "Божественной Комедии" Виргилий водит его по девяти кругам ада.
Vous êtes peut-être pensez le poète florentin Dante Alighieri, monsieur, qui, dans la première partie de sa Divina Commedia est réalisée par Virgile à travers les neuf cercles de l'enfer.
Всякой комедии свое время, Гарри.
Comédie est tout question de timing, Har.
Где, в романтической комедии?
- Dans une comédie romantique?
( ит. "Отбросьте все надежды" из "Бож.комедии" Данте )
Lasciate ogni speranza!
Я люблю комедии.
Je préfère les comédies.
Одни из нас считают, что в "Субботнем вечере" Энди Кауфман - гений комедии, другие с этим не согласны и говорят, что он перестал смешить.
Pour certains d'entre nous, Andy Kaufman est un génie comique Mais pour d'autres, il a cessé d'être drôle
Похоже, что влияние канадской комедии, действительно, существенно.
Les effets de cette comédie sont catastrophiques.
Нет. Я хочу смотреть комедии!
Arrete-toi!
Они очень особенные, и они так волнуются над постановкой их обычной комедии на зимний концерт.
Ils sont très spéciaux et ils sont tellement excités de faire un sketch comique pour le concert d'hiver.
Почему бы тебе не помочь ему с его постановкой комедии?
Aide-le plutôt à répéter son sketch.
- У меня идея насчет комедии положений.
- J'ai une idée pour une sitcom.
Ты роскошная блондинка, но во время беременности зачем-то ты постриглась. У тебя, что называется, хорошее лицо : подходит и для драмы, и для комедии.
Tu as ce qu'on pourrait appeler un visage intéressant qui se prête à la tragédie et à la comédie.
В "Короле комедии" была.
Elle était dans La Valse des pantins.
Есть персонажи классической комедии?
Y'a des personnages de Rakugo dedans?
Ему нравились комедии, а я любила вестерны.
Il aimait les films légers, mais j'aimais les westerns
Я ему : " Алё, у меня висит монтаж сортирной комедии.
Et moi : " Je suis en train de faire un film de pets et de bites.
И я решил положить конец всей этой комедии.
Je décidai de mettre fin à ce véritable cauchemar.
Ко многим вещам в этом мире... стоит относиться, как к трагедии, а не как к комедии.
Eh bien... beaucoup de choses peuvent être traitées comme une tragédie.
Досадное предательство черной комедии, которая была до этого. Но я?
Un auteur maladroit qui développe et injecte un conte amoral avec une morale.
Заткнись Коен, для твоей так называемой комедии еще слишком рано.
Oublie, Cohen. C'est trop tôt pour faire ton cinéma.
Простите. Дядя выучил английский, глядя старые дурацкие комедии.
Mon oncle a appris l'anglais dans les films des 3 Stooges.
И именно потому, что трагедии показывают ужасную и правдивую сущность жизни,.. ... люди приходят на мои комедии, чтобы убежать.
C'est parce que la tragédie touche à la douloureuse essence de la vie qu'on recherche l'évasion dans mes comédies.
Один - смелый режисёрский проект о человеке и наркотиках... которые и появились в его жизни после съемок... в тупой молодёжной комедии.
Le premier était un projet personnel ambitieux sur la vie d'un toxicomane, qu'il avait réussi à tourner en échange d'un film pop-corn considérablement formaté.
Ральф фантастичен в комедии.
Ralph est fantastique en comédie.
Вы пишите комедии?
Vous écrivez une comédie?
Вы пишите комедии?
- Vous écrivez une comédie? - Oui.
Комедии, например.
Vous savez, les comédies.
Хосэ Гименес был создан на телевидении и на виниловых дисках... известным писателем и исполнителем комедии Биллом Дана.
Jose Jimenez a été enregistré pour la télévision... par le célèbre humoriste et acteur, Bill Dana.
Кто-нибудь вообще может сообразить, что главная фишка в современной комедии именно в том, чтобы разоблачить комедию?
Pourquoi personne n'a compris que la comédie, de nos jours, il fallait la dévoiler?
К сожалению для всех нас, упоминавшийся здесь несколько раз Гамбини не приложил своего пера к нашей комедии.
Malheureusement pour nous, le dénommé Gambini n'a pas écrit notre petite comédie.
Да, король комедии, точно.
Oui, le roi de la comédie.
– Оставь комедии медведям, Эбенизер.
Tu ferais mieux de laisser la comédie aux comédiens.
Комедии больше не будет...
Je n'écris plus une comédie.