Компромисс traduction Français
474 traduction parallèle
Предлагаю выгодный всем компромисс :... —... сумму, которая всех устроит.
Je veux vous suggérer un compromis. Le règlement d'une part de la valeur de la police.
Это был компромисс. Почтамт настаивал на вершине холма, Катрина - на подножии.
C'est à mi-chemin entre la poste et Catriona.
Половина авторов в мире отдали бы последнюю рубашку за такой компромисс.
Des auteurs vendraient leur mère pour ce compromis-là. Attends...
Считайте, что это удачный компромисс, мистер Ленд.
C'est donc un bon compromis, M. Land.
А у меня есть мечта, и я не пойду на компромисс
"Moi je crois en un rêve un peu fou"
По-моему скромному мнению, мы всегда можем, если выйдет задержка с победой, нейтрализовать Америку, договориться с СССР и найти компромисс с Лондоном.
Il resterait une issue politique en cas de victoire incomplète. Tenir l'Amérique à l'écart, faire disparaître le Japon, la paix avec la Russie, un compromis avec Londres.
- Мы можем пойти на компромисс.
- On partagerait la différence.
Иногда приходится идти на компромисс.
Un de nous devra céder.
Этот вариант ничуть не приятнее, но страдания - это компромисс.
C'est pas mieux. Mais le chagrin, c'est un compromis.
Предлагаю компромисс. - Сначала обсудим неотложные проблемы.
Nous allons traiter les problèmes urgents d'abord.
- Я предлагаю компромисс с Лейтоном.
- Un compromis.
Хорошо, ради господина я готов на компромисс.
Bon, je te fais un compromis. Mais sans bavardages.
Компромисс?
De quel genre?
Можно было бы устроить компромисс, в обмен на диктофон.
Nous pourrions conclure un marché en échange du magnéto.
Но понимаешь, тогда понадобится исторический компромисс.
- Ca, ce serait le début de ce qu'on appelle un compromis historique.
"Компромисс поможет ослабить напряжение."
"Des compromis atténueront les tensions."
Предлагаю вам достойный компромисс.
Je propose un compromis honorable.
Это лучше, чем компромисс, я хочу сказать, жить с кем-то, кого не буду любить целиком и полностью.
Mieux que dans le compromis, je veux dire avec quelqu'un que je n'aimerai pas totalement.
Я надеялся, что мы сможем поговорить, и Вы объясните мне позицию моего отца. Помогите мне понять правила, по которым он играл. Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
J'espérais que nous pourrions discuter, que vous m'expliqueriez le point de vue de mon père, pour m'aider à comprendre ce qui est juste dans ce qu'il a fait, parce que, faute de cela, j'ai moi-même des responsabilités,
Я смотрю на него как на компромисс.
Je voyais ça de façon réciproque.
Ты хочешь посмотреть игру каро-нет, а она хочет послушать музыку, так что ты идешь на компромисс.
Trop de compromis. Vous voulez voir le match de karo, mais elle veut écouter de la musique, alors vous cédez.
Тебе нравится земной джаз, она предпочитает клингонскую оперу, ты идешь на компромисс.
Vous aimez le jazz terrien, elle préfère l'opéra klingon, alors vous cédez à nouveau.
Насколько я узнал о вашем отце, он не боялся идти на компромисс.
Votre père n'avait pas peur des compromis.
Поэтому навот боялись его. Но если я пойду на компромисс,
Parce que les Navots le craignaient.
Это - разумный компромисс.
C'est un compromis raisonnable.
Итак, я предлагаю компромисс.
Je propose donc un compromis.
Ну, я работаю почти задаром. Это компромисс.
Et en plus, je suis pas cher.
Позвольте мне предложить компромисс Нам нужно назначить человека, который в отсутствие старшего врача, сможет направить на дорогостоящее обследование.
Puis-je suggérer un compromis? Désignons une personne, qui, en l'absence des deux chefs de service, pourra prendre ce type de décision.
Из за щекотливости ситуации приходится идти на компромисс.
Autrement, notre charte serait compromise.
Если я помогу вы примете мой компромисс в Ефратском секторе?
Si je le fais... approuverez-vous mon compromis pour le traité sur Euphrate?
У ассамблеи четкие правила, но я могу предложить компромисс...
Les règles de l'assemblée sont claires, mais un compromis...
- Согласен. Я предлагаю компромисс.
J'ai un compromis qui répondrait à nos attentes.
Меня волнует то, что это может повлиять на компромисс в переговорах.
Je m'inquiète pour notre position dans les négociations.
Это всё просто один сплошной компромисс и в конце концов разочарование.
Ce n'est que compromis et déceptions.
Я уверена, что найдется какой-нибудь дружеский компромисс.
On doit pouvoir s'entendre à l'amiable.
Должен же быть какой-нибудь компромисс. - Какой? - Не знаю.
Nous pouvons certainement trouver un compromis.
Если вы с ним поговорите, вы сможете найти компромисс.
Si vous lui parlez, vous trouverez un compromis.
Как политик вы должны знать, что компромисс требует, чтобы я дала вам медаль за отвагу а потом расстреляла.
Comme politicien, vous avez appris à composer... ce qui signifie que je devrais d'abord vous décorer... puis vous faire fusiller.
Слушай, я тебе скажу вот что. Пойдем на компромисс. Сойдемся на 700.
Écoutez, on divise la différence. 700 $.
Но только один коллектив. И мы вынудим его пойти на компромисс.
Mais nous les tenons à notre merci.
И тут мы с тобой пойдём на компромисс.
Et je vous propose un compromis.
На компромисс? С тобой?
Un compromis, vous?
Может, поищем компромисс?
Trouvons un compromis.
Это компромисс.
Ça exige des compromis.
В таком доме трудно найти компромисс.
Bien entendu, on n'y arrive pas toujours.
Если они не находят свою половинку, то идут на компромисс.
fait qu'à défaut de trouver l'âme soeur...
Скаут... ты знаешь, что такое компромисс?
Tu sais ce que c'est un compromis?
Да, это компромисс, но...
- C'est un compromis, mais... - S'il le faut, il le faut.
Остальное - компромисс.
... ont revendiqué cet assassinat.
Жизнь - это компромисс
La vie est un compromis, Pierre.
Чтобы найти компромисс.
Pour arriver à un compromis.