Копыта traduction Français
140 traduction parallèle
... под машину, под копыта лошади. Но мистер Нортон, там нет ни одного случая,..
Par saut d'une structure élevée, devant un train, devant un camion, devant un cheval, depuis un bateau...
Берите и пейте, и пусть желудки ваши станут горячими, как копыта Дьявола.
Faites tourner. Des gorgées rapides, de longues goulées. Ça échauffe comme le sabot de Satan.
И пока мои лошади разбивают себе копыта о камни, твои коровы становятся жирными и такими же бесстыдно плодовитыми, как и вы.
Pendant que mes chevaux broutent les terres arides, celui du seigneur s'engraisse, et le mien dépérit à vue d'oeil!
$ 600,000 долларов за гриву и копыта.
600 000 $ sur quatre sabots!
У них нежный взгляд, острые копыта, - и они здорово лягаются. - А еще у них большой член.
Celui aux yeux doux, aux sabots et à la ruade méchants.
И что ты будешь делать, если он тут копыта откинет?
Et qu'est-ce que tu vas faire s'il casse sa pipe?
Все равно сейчас копыта откинешь, скажи мне правду.
Tu vas y passer de toute façon. Dis-nous la vérité!
Будь у меня копыта и хвост, ты бы поверил?
Une queue et des pieds fourchus seraient-ils plus convaincants?
Чу-чу-чу, стучат, стучат копыта Чу-чу-чу, ударил пулемёт. Белая гвардия наголову разбита,
Les sabots frappent le sol, les mitrailleuses crépitent, la garde blanche est en déroute.
Да, не забудь снять пепельницу из козьего копыта.
Assure-toi d'avoir le cendrier en pied de chèvre.
Тут любой молодой враз копыта откинет.
Elle pourrait tuer un jeune garçon.
Я запомню эти копыта бегемота!
Souvenez-vous de votre serment d'hippopotame.
Его бивни — как бритвы, его копыта — как удары молний.
Ses défenses ressemblent à des rasoirs, et ses sabots sont vifs comme l'éclair.
Полировать копыта твои
# Je veux te polir les sabots tous les jours
Полировать копыта твои
# Et te polir les sabots chaque jour
Эй, Куп, похоже, что Денслоу сейчас откинет копыта!
Hé, Coop, on dirait que le vieux Denslow va crever.
Теперь я покажу Джерри, хорошо? Представьте, что у меня рога хвост и копыта вместо ног.
Il faut m'imaginer avec des cornes, une queue et des sabots.
- А теперь он, блин, пол-метра ростом, уши острые, волосы белые и копыта!
Oreilles pointues, 3 tifs blancs et des sabots. Des sabots, j'allais le dire.
Скоро он отбросит копыта. Я придумал, как всё уладить.
J'ai un plan pour qu'on se sorte tous de là.
Они все так говорят. А потом раз – и откинут копыта.
C'est ce qu'on croit et soudain, on se retrouve les pattes en l'air...
Чтобы сзр Зктор откинул копыта?
Tu as attendu que Sir Hector s'enchiasse à mort.
Как тигр на оленя! Копыта оторву и руки переломаю!
Comme un tigre sur un renne, avec le sabot fourchu, le bras cassé...
елсо, – удольф - коротышка с девчачьим голоском... и € совершенно уверен, что его копыта свет € тс € голубеньким... если вы пон € ли, о чЄм €.
Kelso, Rudolphe était petit, il avait une voix de fille... et je suis persuadé qu'il était un peu léger dans ses sabots... si tu vois ce que je veux dire...
онечно, его копыта свет € тс €.
Bien sûr qu'il l'était!
Возможно, этот гад пришел сюда посрать и отбросил копыта.
Cet enculé est probablement entré ici pour chier et il se sera cassé la gueule.
Нет, приятель, ты так отбросишь копыта... если так будешь делать, однажды это случится, парень.
Sérieux, tu vas faire une overdose un de ces jours, si tu continues à ce rythme.
Знаете, пока вы разводите дипломатию... моя сестра запросто может копыта отбросить.
Quand on aura fini de jouer les diplomates... elle jouera les cadavres! Conneries!
Но вообще, друзья,.. ... я хочу поделиться с вами одним секретом. На случай, если откину здесь копыта и превращусь в Пита-снеговика.
Mais sérieusement, les gars, il y a un truc dont je voudrais vous parler Juste au cas où, vous savez, je doive y rester Ça tourne au "Pete-stacle".
Кинул копыта как тебя увидел. Просто гикнулся.
Je suis mortellement pour qu'on aille chez toi, sérieux.
Я попала под ее копыта.
J'ai fini sous ses sabots.
Прекрасная вилка. Эрик, ручка из копыта оленя.
Eric, le manche est en sabot de cerf.
Хорошо хоть копыта не стала брать.
Je suis surpris que tu n'aies pas mis les sabots.
- Потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас.
"Vous ne mangerez pas le porc qui a le pied fourchu, " mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur. "
У лошади, наверное, уже копыта свинтили.
Ton cheval doit être sur des briques maintenant.
Кончайте есть всякую гадость, мистер президент не то, вы тоже откинете копыта.
Arrête la malbouffe, M. le Président, ou c'est la mort!
Убери копыта!
Pas touche à la cuirasse!
Всё хорошо. Они... Видели, у них копыта.
Tout va bien, ils ont des sabots.
И сегодня мы опустили копыта.
Aujourd'hui nous plantons nos sabots dans le sol.
Эта припарка вылечит копыта вашего коня.
Voila le cataplasme qui vous aidera à soulager le sabot de votre cheval.
Она, возможно, и умеет спать с открытыми глазами, но тогда вы бы обнаружили у неё две дополнительные груди и копыта на ногах. Она никак не могла поддерживать мышцы, по время фазы БДГ, в должном тонусе, чтобы сидеть прямо.
Elle peut certes dormir les yeux ouverts, mais à moins qu'elle ait deux tétons en plus, elle ne peut pas conserver assez de tension musculaire pendant des MOR pour tenir assise.
У него здоровые копыта там, где должны быть ступни?
Est-ce qu'il a de larges sabots à la place des pieds?
Босси, музыкальная индустрия сожрет тебя с потрохами, только копыта выплюнет. Вот твое настоящее будущее, малышка.
Bossey, l'industrie du disque te briserais, suis ton destin ma fille!
Судя по степени разложения, она копыта отбросила года 2-3 назад.
D'après la décomposition, elle est morte depuis deux, peut-être trois ans.
Та мы за пять минут откинем копыта.
On peut crever dans 5 mn.
- вылезают копыта.
- les sabots sortent.
Не беспокойся, у меня шикарные копыта
Ne vous en faites pas, j'ai la solution.
Это никак... Если бы мы за тобой не следили, ты бы уже отбросил копыта.
Si on ne vous avait pas suivi, vous seriez mort.
Это грязные копыта.
C'est les mains.
Я это и хотел сказать - чертовы копыта, такой отходняк.
Et l'Empereur?
Конь лихой под ним, сердитый, весело стучат копыта!
Il est seul.
Копыта, чтобы хлопать трещотками!
La bonne détrône les nippones!