Коснется traduction Français
221 traduction parallèle
"И этих милых рук коснется Карлос"
"où Carlos peut caresser cette main chérie!"
Они могут превратиться в скандал, который коснется всех нас.
Il risque d'être mêlé à un scandale.
Нет. Я могу вынести такую жизнь ради моей работы, но я скорее наложу на себя руки, чем увижу, что седина коснется твоих волос на 20 лет раньше положенного срока.
Je peux supporter une telle vie au nom de mon travail, mais je crois que je me mettrais à tuer... si vous deviez avoir des cheveux blancs 20 ans avant l'heure.
И пока я буду стоять восхищаясь великолепием,.. ... лошадь подойдет сзади и коснется меня губами.
Et pendant que je suis debout devant la grandeur de Dame Nature, mon cheval viendra derrière moi et me jouera dans les cheveux.
Если торпеда коснется этого корабля, мы вспыхнем как порох.
Si on se fait torpiller, on brûlera comme une allumette.
Конечно, он не коснется.
Mais non, il ne boira pas.
Таким образом, мистер Форсайт позаботился о том, что... не будет изменений в жизни людей. Они просто не задержатся в каждом столетии, и их это не коснется.
M.Forsythe espérait... que nous serions protégés de tout.
Первый, кто коснется весла, умрет.
Le premier qui touche cette rame est un homme mort!
Когда они опустят подъемник за снарядами или зарядом, оно подойдет сюда, как только оно коснется этих двух проводов, оно их замкнёт и вся эта взрывчатка сдетонирует, плюс еще вот эта штучка,
Dès qu'ils feront descendre le monte-charge, il arrivera là. Alors, il touchera ces deux câbles et on aura un contact... qui fera sauter tous mes explosifs... plus cette petite chose-là... que j'ai trouvée ici.
Ни один христианин не коснется его.
LONGFOOT : Aucun chrétien n'y toucherait.
Что бы со мной ни случилось, тебя это не коснется.
Quoi qu'il m'arrive, vous n'aurez rien de plus qu'un compte-rendu.
Номад, единица Спок тебя коснется.
Nomad, l'unité Spock va vous toucher.
Ни кинжал, ни яд ни внутренняярознь, ни вражье нашествие ни что его теперь уж больше не коснется.
La trahison a fait son pire. Ni acier, ni poisons... ni perfidies intestines, ni forces étrangères... ne peuvent plus l'atteindre.
В случае если меня вообще коснется хотя бы одно из двух. В случае если я один из тех брызгающих слюной парней... которые болтаются в кафешках держа полиэтиленовый пакет, и кричат о социализме.
A moins que je ne sois un de ceux qui ont de la bave au menton et qui errent sans but, un sac à provisions à la main, en parlant tout haut de socialisme.
" Не вините меня, беспокойство за вину едва ли коснется меня.
"Ne me blâmez pas, Ie souci d'un blâme ne me touche guère."
" Не вините меня, беспокойство за вину едва ли коснется меня.
" Ne me blâmez pas. Le souci d'un blâme ne me touche guère.
Позавчера в кругу художников он публично грозился, что дедовским кинжалом отрубит руку каждому, кто хоть пальцем коснется храма Богородицы.
Avant-hier seulement, devant un public de peintres, il promettait de décrocher le poignard rituel et de couper la tête à quiconque toucherait d'un seul doigt l'église de la Vierge.
Она должна среагировать, когда краска коснется сенсоров...
Ça réagit lorsque le spray touche les capteurs.
... когда тебя коснется моя кара! ".
"quand j'exercerai sur toi ma vengeance!"
И пусть бесчестье не коснется тебя.
Puisse ta conduite rester confidentielle.
Падение империи, появление кометы... и теперь, когда кровь канадцев коснется американской земли... придет наш час восстать!
La chute d'un empire, la venue d'une comète... Et quand le sang des Canadiens touchera le sol américain... notre règne sur terre commencera.
Мистер Синг со всем моим уважением, больше не будет такого, чтобы кто-то из моего лагеря коснулся вашей семьи также как и из вашего лагеря кто-то коснется моего.
M. Sing... en tout respect, il est impossible... qu'un de mes hommes ait touché à votre famille... de même qu'aucun des vôtres ne toucherait à la mienne.
Этот флаг не коснется земли!
Le drapeau ne doit pas toucher le sol.
" А души праведных в руке Божией, и мучение не коснется их.
" Mais les âmes des vertueux sont entre les mains de Dieu. Aucun tourment ne les atteindra.
Передайте их другим! Пусть их коснется свет знания!
Transmettez-la à d'autres, pour leur édification.
Но ведь тебя это не коснется.
- Tu seras pas mêlé à ça.
- Да! Коснется, дорогой.
Bien sûr que si, voyons.
Когда ты покидала мой дом этой зимой, знала ли, насколько твой голос коснется меня?
Sais-tu combien ta voix m'a ému Lorsqu'un hiver tu as quitté ma demeure?
Я как подумаю, что он снова коснется меня....
C'est juste l'idée qu'il me touche encore...
Так что уютная камера тебя уже ждет но если твоя рука коснется железа клянусь моим вышитым чепчиком, я тебя кончу.
Tu as la possibilité de te prélasser dans une belle cellule. Mais si ta main touche la gachette, je jure par mon joli bonnet floral que je t'achève.
А это никогда не коснется Вашей головы.
L'écusson n'a rien à craindre.
Но прислушайтесь к другому и это не коснётся Вашей веры.
J'ai une autre mise en garde qui n'en appelle pas à votre foi.
Если это её хоть как-то коснётся, я сделаю так, что вас всех поймают.
S'il lui arrive quoi que ce soit, je vous balancerai tous!
Пусть закончит, пока ты не выпрыгнул туда, где тебя ничего не коснётся, Нэт.
Laisse-le finir avant de te mêler de ce qui ne te regarde pas.
Когда изображение коснётся линий, то ты будешь на дистанции открытия огня.
Quand l'image arrivera aux autres lignes, vous serez à distance de tir.
Когда солнце коснётся горизонта.
Quand le feu du Soleil touchera l'horizon à l'Ouest.
Когда солнце коснётся горизонта на Западе, Люди придут к храму, по нашему приказу.
Quand le feu du Soleil touchera l'horizon à l'Ouest, le peuple se tiendra devant le temple en obéissance à nos ordres.
Если он коснётся той девчонки...
S'il touche à cette fille...
Сейчас, напротив, судьбы, которых он коснётся, становятся его судьбой.
Aujourd'hui au contraire les destins qu'il touche deviennent le sien.
Беда больше не коснётся нас своим крылом.
Malheur à ceux qui ne pencheront pas la tête sur notre passage.
"Беда больше не коснётся нас..." "Когда мы будем проходить мимо..."
" Malheur à ceux qui ne pencheront pas la tête
... когда тебя коснётся моя кара! ".
"quand j'exercerai sur toi ma vengeance!"
... когда тебя коснётся моя кара! ".
"quand j'exercerai sur toi ma vengeance."
Сегодня ночью ни капли алкоголя не коснётся этих губ.
Pas une goutte d'alcool ne touchera mes lèvres.
Первый, кто коснётся головой стола, проиграл.
La tête sur la table, c'est perdu.
Будем надеяться, что ничто не коснётся чувствительных обонятельных рецепторов.
Espérons que rien ne stimule ses récepteurs olfactifs.
Он никогда не познает тебя так, как я. Он никогда не коснётся тебя так, как я.
Il est incapable de te connaître aussi bien que moi, de te toucher aussi bien.
Сейчас коснётся!
Ça me regarde si je veux!
Тронь меня, и твоя рука больше ничего не коснётся.
Touche-moi et tu ne toucheras plus jamais rien.
... и если заметите какие-то нарушения,.. ... задержите эту клептоманку как только самолёт коснётся посадочной полосы.
En cas d'infraction, cette clepto doit être cueillie dès l'atterrissage.
А если коснётся религии, то просто скажи, что... почти все конфессии в Штатах выступают против смертной казни.
S'il te sort des arguments religieux, dis-lui que toutes les denominations sont contre la peine de mort.