Крепко traduction Français
1,501 traduction parallèle
Я не понимаю, что мешает тебе рассмеяться и крепко обнять меня.
Je ne comprends pas ce qui t'empêche de rire de la chose et de me faire un câlin.
А потом поцелуй его крепко за меня, и сожми его задницу.
Puis embrasse-le et tords-lui les têtons.
Спи крепко. Ты заслужила это.
Dors bien, tu l'as mérité.
Пытаюсь, мысленно, промастурбировать на это, но, твои образы, крепко засели у меня в голове и это все портит.
J'essaie de me masturber mentalement, mais tu n'arrêtes pas d'intervenir, et ça casse tout.
Ему крепко досталось из-за тебя, Майя.
- Il en a assez subi à cause de toi. - Moi?
Не долго конечно, но очень крепко и умиротворенно
Pas longtemps, il est vrai, mais d'un bon sommeil profond.
Но до первого снега стой крепко.
Ne perds pas ton coeur avant la première neige.
К обороне готовься крепко.
Préparez votre défense. Je le ferai.
Крепко в Россию корни пущу. На сотни лет. Никто не вырвет.
Je m'installerai ainsi en Russie pour les siècles à venir.
Крепко ты сел на мель, раз взялся за эту работу.
Tu dois avoir salement besoin d'argent.
Я, их отец, не могу провести рукой по их волосам, ущипнуть их пушистый затылок, крепко прижать к себе их гладкое теплое тело.
Moi, leur père, je n'ai plus le simple droit de passer la main dans leurs cheveux, de pincer leur nuque duveteuse, de serrer fort contre moi leurs petits corps lisses et tièdes.
Соелиненные Штаты можно уполобить крепко сбитому, но умственно Отсталому ребенку, потенциально опасному, но юному и незрелому Которым можно легко манипулировать.
immature et facile à manipuler.
Хотел, но ты крепко спал, брат.
Tu dormais, mon frère.
Не знаю, откуда это идет но это то, что меня крепко привязывает к ним.
Je ne sais pas d'où ça vient, mais c'est ce qui me tient.
Но я все еще чувствую, твою руку, которая крепко меня держит.
Mais je sens toujours ta main me tenir fermement.
Закрой свои глаза очень-очень-очень крепко. И не открывай.
Ferme les yeux très fort ferme les vraiment très fort
- Ты крепко любишь ее?
- Tu l'aimes de toute ton âme?
- Крепко обними меня и закрой глаза.
- Serre-moi et ferme les yeux. - Quoi?
Крепко застряли?
A quel point ça coince?
и мой сын Джозеф крепко это усвоил.
Et mon fils Joseph a vraiment pris ça à cœur.
И я пил. Крепко.
Et j'en ai abusé!
Он так крепко спит.
Il dort si profondément.
Лени, Лота, малыш Фридрих, вырастить детей, Сорович, сделать из них ответственных людей, крепко стоящих на ногах.
Leni, Lotte, le petit Friedrich... Élever des enfants, Sorowitsch. Faire d'eux de respectables citoyens.
И любовь держит нас крепко в мечтах.
Et l'amour nous tient si fort Dans les rêves
Хорошо, что я не очень крепко сплю.
- Par chance, j'ai pas le sommeil lourd.
Затянись крепко и глубоко.
Lentement et profondément.
Крепко схвати рычаг скорости и медленно вытащи красную ручку.
Tiens fermement le manche et tire la poignée rougeâtre doucement.
Хотел тебе передать, слышал, тебе крепко досталось.
J'avoue que je croyais qu'ils te tenaient.
Где у людей остались хоть какие-то моральные принципы, И где дружба будет хорошей крепкой и надолго.
Où les gens ont encore un sens moral, et où l'amitié est forte et dure éternellement.
- Да ладно, он крепко спит.
- Détends-toi, il ne va pas se réveiller.
Очень крепко.
bien serré
Потому что эта маленькая ручка схватила мой палец так крепко и не отпускала.
Parce que ce petit bout de chou a serré mon doit très fort, et ne voulait plus le lacher.
Что бы это ни было, они держатся за это слишком крепко.
Quoi que ce soit, ils se cramponnent.
Некоторые призраки держатся слишком крепко.
Certains esprits se cramponnent trop.
Но я же крепко спал.
Mais j'étais comme mort.
Я подождал, пока он крепко заснёт, так?
J'ai attendu qu'il soit totalement endormi, d'accord?
Но я уверяю вас, я крепко спал! /
Mais je vous assure que j'étais bien endormi!
Хоть ты и хотел крепко его обнять, но пришлось ограничиться еле-заметным кивком.
Bien que tu préférerais le serrer dans tes bras, hoche légèrement la tête.
" Когда она выйдет в сад... пахнущий жасмином... белая как луна... я обниму её крепко-крепко.
Quand elle marchait dans le jardin Quelle senteur de jasmin Si blanche au clair de lune
Чарли, э-э, крепко
Serré.
и крепко... крепко затянут её. И твоё тело взбесится.
et ils tireront fort, si fort que votre corps se compulsera.
Держи его крепко
Tiens-le bien.
Так, держите его крепко.
Ok, tenez-le bien.
Короче, он крепко встрял и был сам виноват в этом.
Bref, un problème énorme qu'il a crée lui-même.
Я в курсе, как вы опять крепко сблизились.
Je sais que vous étiez redevenus proches. Oui.
У меня лихо встаёт и крепко держится.
Je... J'arrive à bander très vite et j'ai la queue assez énorme. - C'est un talent particulier?
Лучшие годы нашей жизни держи меня крепко, ни одна ночь не длится вечно...
Les meilleures années de notre vie. Serre-moi fort car aucune nuit n'est infinie.
Эм... когда она спит так крепко, иногда, если ты ущипнешь ее за нос, она прос...
Heu, quand elle dort très profondément comme ça, parfois, si tu lui pinces un peu le nez, ça... OK.
Держи крепко.
C'est ça.
Стать немного более крепко сбитой?
- Un peu?
Нежно но крепко. Это хорошо.
Doucement mais fermement.
крепкое 20
крепкого орешка 29
крепком орешке 21
крепкий 104
крепкий орешек 165
крепкая 26
крепкие 20
крепкий парень 31
крепких снов 27
крепкого орешка 29
крепком орешке 21
крепкий 104
крепкий орешек 165
крепкая 26
крепкие 20
крепкий парень 31
крепких снов 27