Кроме себя traduction Français
473 traduction parallèle
Кроме себя самого.
Tout le monde. Sauf moi.
Я всегда её ценила. Она думала обо всех, кроме себя.
Elle pensait à tout le monde, sauf à elle-même.
Больше я ни за что не сражаюсь, кроме себя, я единственное дело, которое меня интересует!
Je ne me bats plus que pour moi-même. C'est la seule cause qui m'intéresse.
Ты ни за кого не переживаешь, кроме себя.
As-tu peur que je te touche?
- Кроме себя! - Подожди минуту!
- Sauf moi-même.
Кроме себя.
- Un instant. Ma conscience.
У тебя никогда не было друзей, кроме себя самого.
Tu n'as jamais eu d'ami que toi-même.
Наверное, она никого не любила. Наверное. Кроме себя.
Elle n'a jamais dû aimer personne, sinon elle-même.
Кого вы можете винить, кроме себя, если он собирается бросить вас?
Qui est à blâmer s'il songe à vous quitter?
Кроме себя винить некого.
Je ne peux m'en prendre qu'à moi-même.
Вы относитесь с пониманием ко всем членам экипажа, кроме себя.
Vous traitez tout le monde comme des êtres humains, sauf vous.
Вы сказали, что сделали укол всем, кроме себя и Джариса?
Rien de violent. Tout le monde a reçu sa dose à part vous et Jarvis?
Никто никому не помогает, кроме себя.
- Personne n'aide personne ici.
Ну, в этом вам некого упрекнуть кроме себя, моя дорогая.
Vous en portez la responsabilité, ma chère.
Подлинный интерес к кому-то, кроме себя.
Un réel intérêt envers quelqu'un d'autre que moi.
- Так же, как вы убили всех живых, кроме себя?
- Comme vous tuez les vivants?
Ты когда-нибудь думаешь о ком-то ещё, кроме себя?
Tu ne penses donc jamais qu'à toi?
Ты винишь меня во всем. Ты способна видеть что-нибудь еще кроме себя?
Tu ne peux pas t'empêcher de tout ramener à toi?
Ты ко всем на борту относишься по-человечески, кроме себя.
Vous êtes intransigeant envers vous-même.
Туполев ни к кому не испытывает чувств, кроме себя.
Il y peu de place dans le coeur Tupolev a part pour Tupolev.
Обязательства? Я никому не обязан кроме себя, Редджи. А клятва, которую дают вступая в клуб?
( Brinkley ) Je ne suis pas obligé de quiconque mais meself, Reggie.
Неужели ты никогда не думал ни о ком, кроме себя?
T'arrive-t-il de penser à autre chose qu'à toi-même?
Я могу думать о ком-то кроме себя.
[UNCUT] Je peux penser à quelqu'un d'autre que moi-même.
Мне нечего сказать, кроме того, что я рада... что прежде чем мы поженились, ты показал себя в истинном свете.
Je suis heureuse de vous avoir vu sous votre vrai jour.
Видите ли, Мистер Милтон, в армии я был знаком с ребятами.. .. у которых не было никакой.. .. собственности, кроме той, которую они повсюду носили с собой и внутри себя.
À l'armée, j'ai côtoyé des hommes qui n'avaient pour tout bagage que ce qu'ils transportaient en eux.
Допускаю, что они обладают всеми обычными пороками, кроме тех, что они изобрели для себя сами.
Elles possèdent tous les vices habituels... sans compter ceux qu'elles se sont créés.
Кроме тех случаев, когда вы боитесь себя. И одиночества.
Sauf quand vous êtes seul, face à vous-même.
Я чувствовала себя беспомощной. У меня нет никакого другого таланта, кроме любви к своему мужу.
J'étais impuissante, comme quelqu'un qui n'a aucun talent à offrir, hormis celui d'aimer son mari.
А кроме того, ты знаешь, что я думаю о вдовах, которые хоронят себя заживо.
Et tu sais ce que je pense des veuves que l'on enterre vivantes.
Ты не хочешь слушать никого, кроме самого себя.
Je vois que tu n'écoutes que toi.
Кроме того, убийца вы или нет, но вы уже себя дискредитировали.
Du reste, que vous l'ayez tué ou non, vous vous êtes compromis.
Так значит вы уедете сегодня? Нам нечего увозить кроме самих себя.
Même sous la torture il ne parlerait pas.
Знаете ли, миссис Хиггинс, кроме вещей, которым можно научиться... разница между леди и цветочницей не в том, как они себя ведут, а в том, как другие ведут себя с ними.
Je crois que ce qui distingue les femmes... ce n'est pas tant leurs manières, que la façon dont on les traite.
Все очень просто. Лео Уолш, который должен был быть моим капитаном в этом полете, неожиданно скончался. У меня на было выбора, кроме как взять управление на себя.
Leo Walsh, qui était le vrai capitaine, est mort subitement et il m'a fallu prendre les commandes du vaisseau.
Кроме того, я прикажу м-ру Скотту взять на себя командование.
Je vais demander à M. Scott de prendre le commandement du vaisseau.
Он нигде не чувствует себя уютно, кроме Звездного флота.
Chez lui nulle part, excepté à Starfleet.
Мне некого винить, кроме самого себя.
Faut que j'y aille avant qu'il ne soit trop tard.
Кроме того, под воздействием радиации, вирус, скорее всего, изжил себя.
De plus, avec les radiations dégagées par les bombes, le virus ne doit plus être une menace.
Чем тебе ещё заниматься, кроме как делать из себя образцового гражданина?
Que ferais-tu si tu ne faisais pas un bon citoyen de toi?
Не видя вокруг себя никого, кроме телохранителей и денег?
Avec que des gorilles et du fric pour me tenir compagnie?
Кроме того, почему всегда надо вести себя вот так, когда ты приходишь сюда?
Pourquoi c'est toujours comme ça quand tu viens?
Для себя мне ничего не нужно, кроме спокойной старости.
Je ne demande rien pour moi. Juste la paix pour mes vieux jours.
Всем, кроме тебя и себя.
A tout le monde, sauf à toi et à moi
Нет другой судьбы кроме той что мы творим для себя сами.
Il n'y a pas de fatalité. Tout dépend de nous.
Нет другой судьбы кроме той, что мы творим для себя сами.
"Il n'y a pas de fatalité. Tout dépend de nous."
Нет другой судьбы кроме той что мы творим для себя сами.
Il n'y a de destin que ce que nous en faisons.
Приходится целиком себя съесть - так, что ничего уже не остается, кроме аппетита.
Se manger jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien de nous sauf la faim.
А что такого великого в этом открытии? Ничего, кроме жестокости, действительность, которая оставит после себя глубокие следы. То, что вы называете открытием... я называю ограблением природы.
Mais la découverte est un acte violent... de pénétration qui marque ce qu'il explore.
Знаешь, на твоем месте я бы не беспокоился ни о ком кроме себя... потому что следующим у нас на очереди будешь ты.
Tu es un vrai salaud.
Я знаю, я не должен выходить из себя. Но у меня кроме нее никого нет.
Je sais, je dois pas me mettre en colère, mais si elle me quitte, il me reste plus rien.
Я представил всех, кроме себя.
- Hélène, qu'est-ce que la ponctualité a à voir avec l'amour? - Ce qui m'amène à moi.
кроме себя самого 21
себя 270
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
себя 270
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме них 32
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме того факта 57
кроме одного человека 27
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме самого себя 35
кроме работы 53
кроме случаев 33
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме того факта 57
кроме одного человека 27
кроме шуток 171
кроме правды 130
кроме самого себя 35