Ладить traduction Français
157 traduction parallèle
- С ними будет легче ладить без меня.
Je ne les influencerai plus.
Жаль, а мы уже почти начали ладить.
Dommage, le courant passait si bien.
В мире бизнеса никто не кому не нравится, но надо как-то ладить, иначе никакое дело у них не выгорит.
En affaire c'est rare, mais on s'oblige à traiter.
Мама, пoжалуйста, пoйми, чтo мне надo пoпытаться начать ладить с людьми.
Tu sais, ce serait bien si je m'entendais mieux avec les gens.
Возможно, благодаря продвинутой американской технике игры мы нашли общий язык и прекрасно начали ладить с племенем Малумбос.
Ils avaient l'air d'aimer ça. C'est sans doute grâce aux techniques d'enseignement américaines... que nous avons pu rompre des générations d'isolement, et communiquer avec les Molombos.
Он знает, как ладить с женщинами.
II plaît aux filles Il tient de son père
А потом, как знать, может, мы полюбим друг друга. Поначалу мы будем ладить,..
Puis, on peut tomber amoureux et tout ira bien pendant un temps.
- Пожалуй, что да. Ладить со своей семьей - это довольно трудно иногда.
Aimer sa famille est une chose compliquée.
Мэгги, только мы с тобой непонятно каким образом способны ладить друг с другом.
Maggie, il me semble que toi et moi sommes les deux seules personnes qui, même vaguement, nous entendons bien.
Я считаю, что семейной паре необходимо хорошее настроение и умение ладить друг с другом...
Il est important pour un couple de démarrer du bon pied et de ne blâmer personne.
У Флетчера больше опыта работы с двигательными системами. Но у Карстерс лучше получается ладить с людьми.
Fletcher connaît les systèmes de propulsion.
Мальчики, почему вы не можете хорошо ладить.
Pourquoi ne pouvez-vous pas jouer gentiment?
Они просто перестали ладить. Уверена, я здорово помогла своим истребительством и прочее.
Je n'ai pas aidé, avec toutes mes tueries.
Умеешь ладить с кем надо.
Tu dois être bien vu par les huiles.
С тобой тяжело ладить, Гого.
Tu es difficile à vivre, Gogo.
А вы только-только начали ладить.
- Je le sais. Et vous commenciez à peine à vous entendre.
Знаешь, нам с тобой нужно потрудиться, чтобы ладить, коли просто так не получается.
Toi et moi, on doit apprendre à être en paix... si être heureux, c'est pas possible.
Что ж... Тем временем Тобиас обнаружил, что опыт психотерапевта помогает ладить с его новым сокамерником.
Je n'ai même pas vu la moitié de tous les documents...
Как давно вы с мамой перестали ладить?
Ça allait mal depuis quand?
Неужели мы не можем ладить?
On peut pas vivre en paix?
" Я никогда не умел ладить с людьми.
J'ai jamais su parler aux gens.
Нам пора научиться ладить друг с другом.
Il faut qu'on apprenne à bien se parler.
Я думал, французы будут более агрессивны из-за войны в Ираке, из-за натянутых отношений между нашими странами, но это не так. А, может, я умею ладить с людьми?
"Mais non, grâce à mon comportement, je suis sympathique, attachant, généreux!"
Научите обитателей музея ладить, и их не придется запирать каждую ночь.
Apprenez-leur déjà à s'entendre sans être enfermés.
Одно я чувстввовал точно... Никогда мне не удавалось ладить с...
C'est difficile de se dire et on a du mal à croire... que...
Парню нужен отец. Кто-то, кто будет ладить с ним, разговаривать о девчонках.
Les enfants ont besoin d'un père avec qui jouer, parler des filles...
Ну, он никогда не умел ладить с людьми, и он только что потерял свою жену.
Et bien, il n'a jamais été très communicatif, et il vient de perdre sa femme.
Поэтому я набрала в поиске "как ладить с трудными людьми", и вот сколько всего распечатала.
Donc j'ai tapé sur Google : "traiter avec les gens difficiles," et j'ai eu tout ça.
Да, ты знаешь, как ладить с детьми.
Tu sais comment élever les enfants.
и учим их лучше ладить.
Vous avez intérêt à vous entendre...
Вы увидите, со мной можно ладить.
Je suis agréable à vivre.
- Скорее идеальная возможность чтобы двое людей, которых я люблю, научились ладить.
- L'occasion parfaite pour que mes deux amis apprennent à s'entendre.
Вы не умеете ладить с людьми.
Vous avez un problème avec les gens.
Нечего ладить.
Y a rien à envisager.
Ты же азиат, с цифрами должен ладить.
T'es asiatique, t'es censé être bon avec les chiffres.
Они мигом ладить меж собой.
Ça suffit, ça suffit. Ils s'entendent comme le cul de la chemise!
Он умел ладить с людьми.
Difficile de pas l'aimer.
За время, проведенное с тобой, я многое узнала о том, как ладить с людьми.
Depuis que je suis avec toi, j'en ai beaucoup appris sur les gens.
Не ладить с кем-то - это одно. Но обвинять его в смерти девушки - это совсем другое.
C'est très différent que de lui reprocher la mort d'une fille.
Я умею ладить с детьми, Делл.
Je suis douée avec les bébés, c'est mon boulot.
Это моя работа - ладить с детьми, но я не могу успокоить его.
Mais j'arrive pas à le calmer. Addison...
Представляю, но у тебя получалось ладить с ним... Помнишь... В продажах.
Je sais, mais ça lui a été bénéfique... niveau business, garde ça à l'esprit.
— Как бы то ни было. Если ты оттолкнешь Розу, неужели ты думаешь, что она будет так же ладить со Стэном?
Peu importe, si tu snobes Rosa, tu crois qu'elle restera super avec Stan?
Ну, как с людьми ладить, и все такое.
Comment réagir...
- Вы должны ладить с людьми. - Я понимаю это.
Je conçois qu'on ne puisse pas tous être associés.
... мы можем прекрасно ладить.
Nous pourrions nous entendre.
Ты умеешь ладить с людьми.
Les gens t'aiment.
Мне всегда удавалось хорошо ладить с родителями.
J'ai toujours ete bon, avec les parents.
Я умею ладить с мужчинами.
- Ouais, il est possible que les mâles soient graciés.
Вам с Леоном следует ладить.
Leon et vous devrez la jouer fine.
Я не очень хорошо умею ладить с семьями, Билли.
Magnifique.