Лежал traduction Français
1,110 traduction parallèle
Он лежал на полу в луже крови, обхватив себя руками.
Il était couché par terre, dans une mare de sang, en se tenant le bas-ventre.
" ы ведь лежал в кровати, нет?
Tu étais au lit!
я бы не давал сейчас интервью. я бы лежал в могиле.
Sans lui, je ne serais pas à la télé, mais mort.
Я долго лежал вот так.
Je devais rester allongé.
Сотрясение да сломанное бедро, из-за которого я лежал мумией несколько недель.
Une commotion et une fracture du fémur qui me transforma en momie des semaines durant
А потом он лежал там, завернутый в занавес.
Il était encore empêtré dans le paysage.
Я ведь не бежал марафон, а просто лежал в постели.
Je ne cours pas de marathon. Je suis juste couché.
На дороге лежал камень.
Il y avait une pierre sur la chaussée.
Я бы лежал на столе для рентгена с бумажником во рту.
C'est ça, faire des radios avec un portefeuille dans la bouche.
Мама закричала, и я выронил мяч, повернулся, а папа лежал неживой на спине.
Maman a crié, j'ai raté la balle, je me suis retourné pour regarder Papa était mort sur le trottoir.
Он лежал на скамейке в парке, рядом с парнем.
J'ai trouvé ça sur un banc. A côté d'un gars qui le mangeait.
Зачем, чтобы он служил или лежал.
Qui veut d'un quémandeur?
Я лежал, слишком ошарашенный, чтобы двигаться.
J'étais allongé, totalement paralysé.
- Я лежал в госпитале.
- À l'hôpital. - Ici?
Это был кошмар, он лежал в постели, закинув ноги на плечи.
C'est ma tante. L'horreur. Il était sur son pieu, cul par-dessus tête.
Когда ты просто лежал и давал мне делать всё, что я хочу.
Quand tu restes immobile et me laisses m'occuper de tout.
Он просто молча лежал на диване и сосал палец.
Il s'est couché et a pris son pouce.
Лежал в кровати и подавлял импульс пойти на кухню за ножом.
Dans son lit, la nuit, il luttait pour ne pas aller chercher un couteau.
- Он лежал.
- Il était au lit.
На соседней койке лежал мой хороший друг.
Un bon ami à moi était dans le lit d'à côté.
Бедный ублюдок лежал там до утра.
On l'a laissé là jusqu'au matin.
Она схватила меня, прежде чем я мог запротестовать. Я лежал на холодном мраморном полу, связанный по рукам и ногам.
Elle m'empoigna, et sans que je puisse réagir, je me retrouvai allongé sur le sol, pieds et poings liés.
Он лежал на журнале, и к тому же на салфетке.
Il était encore dans son papier!
Он лежал над отбросами.
C'était au-dessus, pas dans les ordures.
Я уверена, что он лежал в моем кошельке.
Oui, il était dans mon sac.
Пока он лежал беспомощный на тротуаре... нападавший выколол ему глаза.
Et pendant qu'il est là, sur le trottoir, sans défense, l'agresseur le poignarde dans les deux yeux.
Следующее, что я помню - это как я лежал в куче ошметков и крови.
Et quand je reprends conscience, je suis étendu dans une mare de sang.
- Конечно, ты же в это время лежал без сознания посреди поля.
Non, toi tu gisais par terre, inconscient au milieu du terrain sous une pluie battante à ce moment-là.
Там лежал журнал моей матери. "Гламур". Я стал его пролистывать.
Il y avait une revue féminine et je l'ai feuilletée.
Ллойд Браун лежал в психушке, не я.
Lloyd Braun a été chez les fous, pas moi.
Гэри лежал на земле, а Дэвид молотил его ногами без остановки!
Gary était à terre et David lui donnait des coups comme un enragé.
А я лежал и притворялся мертвым.
Je ne pouvais rien faire d'autre que rester là. A faire le mort.
Я бил по мячу, когда он лежал на ноге этого придурка. Я соблюдал правила.
J'ai tiré du pied de Frankestein.
Епископ лежал на полу.
L'évêque Rushman était couché par terre.
Отказались, Джейк. 2 недели он лежал у тебя на столе.
Il attend sur votre bureau depuis une semaine.
Томми лежал, уткнувшись лицом в лужу блевотины.
Il nous a quittés, mais nous a laissé de nombreux souvenirs.
Последнее, что помню я лежал на поле битвы при Камлане.
La dernière chose dont je me souviens, c'est le champ de bataille de Camlan.
Потом часа на два после этого я ложился спать, но я был так вымотан, что просто лежал.
Souvent il ne me restait... que deux heures pour dormir. Mais j'étais tellement énervé... que je ne trouvais pas le sommeil.
Чтоб к концу недели текст лежал у меня на столе.
Je veux le projet pour vendredi.
В общем, пока я лежал в луже кажется я нашёл способ, как нам достать Бондса и Гриффи и при этом много не потерять. Не говори это мне.
Quand j'étais dans le fossé, j'ai réfléchi à un moyen d'avoir Bonds et Griffey, sans trop nous démunir.
Мой шурин там лежал. Человек был одержим женщинами и их грудным молоком.
Ils ont guéri mon beau-frère obsédé par les femmes qui allaitent.
Я проверил составленный капитаном план маршрута, и он действительно лежал вблизи границы.
J'ai vérifié le plan de vol. Le cap qu'il suivait le plaçait près de la frontière.
Так зачем он прихватил с собой фомку чтобы взломать хранилище, если рядом, в спальне лежал ПДУ?
Pourquoi a-t-il utilisé un levier... alors qu'il suffisait d'appuyer sur un bouton?
Я лежал там и просто смотрел на небо.
J'étais étendu là, à regarder le ciel.
ќн лежал под ковриком.
Pas là-dedans? Il était sous le tapis de sol.
Просто лежал голым на пляже близ Ибицы и внезапно вспомнил,
Je me faisais bronzer nu sur une plage près d'Ibiza et, tout à coup, clic!
В древние времена земли лежал покрытый в лесу, Где в возрасте от давно жили духи богов.
Il y a très longtemps, cette contrée était couverte de forêts gardées par les esprits des anciens dieux.
Я лежал в больницу.
Et j'ai été hospitalisé.
Ты знаешь, что он лежал в психиатрической больнице?
Il était dans un asile.
И так он лежал, пока часы через час вновь не зазвонили.
- C'était quoi?
"... а рядом лежал пистолет. "
et un revolver près de lui.