Лезешь traduction Français
249 traduction parallèle
Это он провернул дело, чего лезешь?
II l'a mérité. Tu cherches des crosses?
Ты постоянно лезешь в мои дела с тех пор, как приехал сюда.
Vous ne me lâchez pas depuis que vous êtes arrive
А зачем ты лезешь, куда не следует?
Il ne fallait pas le mettre lé.
Ты из кожи вон лезешь, чтобы выгородить этого Рэндольфа.
Vous vous donnez du mal pour protéger ce Randolph.
А я думаю, что ты понапрасну лезешь в петлю.
Il en sera ainsi. Tu es fait comme un rat.
Лезешь, или я полезу один?
Si personne ne veut y aller, j'irai tout seul.
Куда лезешь!
Faites attention!
Ты лезешь туда, куда лезть не стоит.
Vous vous êtes embarqué dans plus gros que vous.
Но ты ведь мошенник, а сам лезешь на рожон!
Mais tu t'es conduit comme un maquereau.
А ты лезешь напролом, правда?
Vous perdez pas de temps, vous.
Куда ты лезешь?
Que fais-tu?
Куда ты лезешь, Ваняев?
Tu te mêles de tes oignons, va-nu-pieds?
За то, что лезешь не в свое дело.
Il y a seulement deux options...
А ты из кожи вон лезешь. Так приличные люди себя не ведут.
Un gentleman ne fait pas ça.
Нед, ты всегда лезешь в дерьмо, это твоя натура.
Ned, tu as déjà eu des ennuis, tu les attires.
Что ты всё время лезешь ко мне?
Pourquoi t'es toujours derrière moi, toi?
Брэд, ты лезешь не в своё дело.
Ce ne sont pas tes oignons.
Ты лезешь как старики трахаются.
Tu grimpes comme les vieux niquent.
Ты думал, что лезешь к ней в кровать.
Tu pensais être au lit avec elle.
Ещё спишь? - Куда лезешь? - Только спросить.
T'as sommeil? Où est-ce que tu crois aller toi?
Ты хоть представляешь во что Ты лезешь
Tu sais dans quoi tu t'embarques?
Тебя так заела совесть, что ты сам лезешь горлом на шило?
Tu culpabilises au point de te planter sur un pic à glace?
А ты какого хрена лезешь?
Mêle-toi de tes affaires.
Ты за словом в карман не лезешь.
Tu as toujours réponse á tout.
Потому что если б ты знал, во что лезешь, то отказался бы.
Si tu avais su ce que c'était, tu aurais refusé.
Смотри, куда лезешь!
Regarde en l'air. Pas si vite Frank.
Ты прямо из кожи вон лезешь.
Ça s'appelle du boniment, ça.
Когда лезешь в гору, в голове полная ясность.
Lors d'une escalade, l'esprit est clair...
- Не храбрись, Джордж. Ты не лезешь к ним. Они не лезут к тебе.
Vous les avez cherchés, ils vous cherchent.
Что ты лезешь, куда не просят? Скажи мне.
Et pour parler de choses qui concernent ma vie.
- А ты лезешь мне в душу.
Et tu es si proche...
Зачем ты лезешь не в свое дело?
Occupe-toi de tes oignons!
Ты лезешь ко мне, когда на меня навалилось столько дерьма?
Tu me prends la tête quand je bosse là-dessus?
Ты лезешь в самое пекло!
tu vas en plein dans la poudrière!
Ты лезешь прямо в лапы к монстру.
Tu vas te jeter dans la gueule du monstre!
Я рад видеть, что ты на стены лезешь от чертового беспокойства.
Content de voir que la peur te fait grimper aux rideaux.
Одно свидание с геем, и ты уже лезешь под стол?
- Vous savez? - Votre slow?
Ты задаешься вопросом, а затем видишь какие-нибудь груди, и ты лезешь на стенку, вот так.
Tu te demandes et puis tu aperçois des seins, et tu te farcis le mur et c'est réglé!
Серра, зачем ты лезешь в это дело со своей жирной задницей?
Occupe-toi de tes fesses!
Ты и понятия не имеешь, во что ты лезешь.
Vous ignorez dans quoi vous mettez les pieds.
- Отойди чуть-чуть, ты мне прямо в лицо лезешь.
- Arrête, me colle pas comme ça.
Должен заметить, ты сам вечно лезешь в жертвы.
Tu réalises que tu te poses en victime?
Так, во-первых, ты чересчур лезешь в мою жизнь, понятно?
Ok, tout d'abord... tu es bien trop impliqué dans ma vie, ok?
Что ты лезешь?
C'est pas à toi que je parle!
Я тебя люблю, но мне неприятно, что ты лезешь в дела Мориса.
- T'es bête.
Им кажется, что ты лезешь в их личную жизнь.
Mais si on veut savoir ce qu'ils font et s'ils sont mariés... ils pensent qu'on veut fouiner dans leurs affaires.
- Какого черта ты лезешь?
- Où allez-vous?
Вечно ты лезешь, когда я веселюсь!
Tu m'arrêtes chaque fois que je m'amuse!
Какого чёрта ты лезешь в мои дела?
Occupe-toi de tes affaires.
Куда ты лезешь?
Pour qui il se prend?
И у него есть своя машина. Осторожно, домашний кот. Ты лезешь на рожон.
Il a fallu construire cette partie des briques et la traîner à Hollywood pour la refilmer.