Лечили traduction Français
238 traduction parallèle
У него был менингит, его лечили пенициллином Лайма.
Un cas de méningite... On lui a donné de cette pénicilline...
Когда мы встретились, её лечили от серьёзного потрясения, я сразу полюбил её... и убедил себя, что она полностью здорова.
Quand je l'ai rencontrée, elle était traitée pour un grave état de choc, je suis tout de suite tombé amoureux et j'ai essayé de me convaincre qu'elle était parfaitement guérie.
Сначала ему лечили ожоги.
D'abord, il a fallu traiter les brûlures.
Три века минуло с тех пор, как мы лечили кого-либо от подобной... формы насилия, но существуют медицинские записи, сохранившиеся с тех времен.
Merci. Depuis 300 ans nous n'avons traité personne pour cette forme de viol. Mais nous avons des archives médicales.
А вы лечили кого-нибудь из одноклассников Рэя Соамса?
Parmi les camarades de classe de Ray Soames?
Вы лечили кого-нибудь из них гипнозом?
Avez-vous traité ces gamins par hypnose?
Нас не бросили в беде. Мужа положили в госпиталь. Лечили, ухаживали... я польщена.
Ils lui ont donné plein de thérapie et de soins, et je les en remercie.
Нет, нет, нет, нет. Сам не пробовал, но при мне лечили.
Je ne l'ai pas fait sur moi, mais je l'ai vu.
Вы как-то лечили сына моего соседа. Он попал под машину. Он говорил, что Вы были великолепны.
Vous avez soigné un voisin accidenté qui m'a vanté vos mérites.
Жена была счастлива Детей хорошо лечили.
Ma femme était heureuse, mes enfants avaient une assurance.
Мы ей лечили отравление.
On l'a aidée à se désintoxiquer.
Вы хорошо меня лечили. Спасибо.
Vous avez fait du bon boulot pour moi.
Вы хорошо меня лечили. Спасибо.
Pete était furax, tu aurais dû m'attendre.
Выглядит так, будто его лечили после длительного облучения.
Il a l'air d'avoir été irradié sur une longue période.
Было время, когда уколом пенициллина лечили все вирусы.
Autrefois, une injection de pénicilline tuait tous les virus.
Меня лечили третья модель, четвёртая, не говоря уже о лучших, реальных докторах Звёздного Флота.
J'ai été soigné par les Série 3 et 4 et les meilleurs médecins de Starfleet.
Кроме Элли. Его два раза лечили.
Sauf Alley, qui a fait un doublé.
Ты хочешь, чтобы я перерезала вены, и меня лечили бесплатно, как жертву преступления?
Que je me taille les veines pour qu'on m'hospitalise pour... Moi aussi, j'en souffre.
Вы каким-то образом лечили этих людей и я хочу знать как. Мне нужна ваша помощь.
Je suis ici car vous avez guéri ces gens, et je veux savoir comment.
И что его лечили в больнице в Эль Сальвадоре.
Et cette blessure à été traitée dans un hôpital à San Salvador, avant Las Calinas
Тари рассказывает, как однажды его возили куда-то на самолёте и там лечили.
Tari explique qu'une fois, il a pris l'avion pour aller se faire soigner.
Ты была тяжело ранена и мы лечили твои раны.
Tu étais blessée. Nous t'avons soignée.
Они были в моде, пока они не стали обслуживать Кирова, лечили диабет, затем, 300 человек попали в больницу со случаем пищевого отравления.
Ils marchaient très fort jusqu'à ce qu'ils fassent le dîner de bienfaisance pour les diabétiques où 300 personnes se sont retrouvées à l'hôpital avec une bonne intoxication alimentaire
Если бы вы послушались меня, Лекса бы уже лечили а мисс Лэнг не лежала бы здесь, борясь за свою жизнь!
Si tu m'avais écouté, Lex aurait déjà commencé son traitement et la vie de Mlle Lang ne serait pas en danger.
Хочу спросить, вы лечили Бесьона?
Je voulais savoir, avez-vous soigné Bession?
И тем не менее... когда вы лечили меня, вы были так многословны.
Pourtant, quand vous me traitiez, vous en aviez beaucoup, des opinions.
Вы настаивали, чтобы мы лечили его без психотерапии, рецепт катастрофы.
Vous avez insisté pour qu'on lui donne des médicaments sans psychothérapie.
Или лечили больных?
Guérissant les malades?
Из-за того, что ее так долго не лечили, она прогрессировала от простой аллергии со слезящимися глазами и зудом в горле, до "Я надеру тебе задницу" аллергии.
Parce qu'elle n'a pas été traité depuis longtemps, on est passé d'une allergie qui fait pleurer les yeux et tousser à une allergie qui vous botte le cul.
Я просто говорю, если бы они знали, они бы не тестировали тебя, они бы лечили тебя.
Je dis juste que s'ils savaient, ils ne te testeraient pas, ils te traiteraient.
Послушайте, вы лечили пациента около восемнадцати месяцев назад, женщину по имени Люсилия Пальмьеро, я хотел спросить, помните ли вы проведение каких-либо тестов вообще.
Ecoutez, vous avez traité une patiente il y a 18 mois une femme nommé Lucille Palmero, je me demandais si vous vous souveniez avoir fait des tests...
Мы это долго лечили.
Tu es passé par de nombreuses thérapies.
Если бы мы были врачами, мы бы лечили рак. Если бы мы были медсёстрами, мы делали бы уколы.
Les médecins guérissent le cancer, les infirmières piquent.
Можно узнать, какой недуг вы лечили?
Je peux vous demander ce qui vous indisposait?
Недомогание, от которого вы меня лечили, прошло.
Je suis toujours soulagée de la faiblesse dont vous m'avez soignée.
На следующее утро каждый доктор и медсестра, что лечили его, что касались его, получили те же самые повреждения.
Le lendemain matin, les médecins et les infirmières qui l'avaient touchée avaient exactement les mêmes blessures.
И мне нужно, чтобы вы дали слово, что будете лечить это так же, как лечили бы смертельную опухоль.
J'ai besoin que vous me donniez votre parole que vous traiterez ce changement de la personnalité de mon mari aussi sérieusement qu'un cancer fatal.
Наш ребенок болен, и мы хотим, чтобы его лечили. - Немедленно - Кто сказал вам, что ребенок болен?
Si notre bébé est malade, on veut qu'il soit traité... tout de suite.
Мы не лечили от него по-настоящему, мы перестали давать интерферон, когда он начал отравлять его печень.
On a arrêté l'interféron à cause de l'empoisonnement.
- Но меня - меня же лечили.
- Mais, j'ai été traité.
Ух ты, вы лечили эту цыпочку из "Спасателей Малибу"?
La meuf d'Alerte à Malibu?
Даже если вы его лечили...
Même sur un coup de folie, et s'il a été soigné depuis...
Его лечили полистролом.
On lui a administré du polystyrène.
Мы действовали, отталкиваясь от этих доказательств и лечили её.
On a agi en fonction de cette preuve, et on l'a traitée.
Вы лечили мою подругу.
Vous avez soigné une amie à moi.
- Или то, что мы не лечили инфекцию. Ты говоришь, что у неё нет синдрома Рейя?
Elle n'aurait jamais eu le syndrome de Reye?
Потому что ты видел несуществующие медицинские записи, подтверждающие, что гениальные доктора Кубы уже лечили ее от инфекции?
Parce que l'absence de dossier médical confirme que les brillants toubibs de Cuba l'ont traitée pour une infection?
"Он не хочет чтобы его лечили интерны", с завитушками у всех букв... и таким миленьким смайликом в конце.
"Il refuse d'être soigné par des internes." Tu as mis un cœur sur le "i" et dessiné une petite tête inquiète à la fin.
Ты можешь сказать, где тебя лечили?
Où avez-vous été soigné?
Значит, он приходил к вам, вы брали деньги, не лечили его и направляли его к... ни к кому в частности.
Il revenait vous voir alors. Vous preniez son argent. Vous ne le traitiez pas.
Он не хочет, чтобы вы лечили его!
- Vous n'avez pas le droit de le traiter.