Лишили traduction Français
344 traduction parallèle
Вы лишили меня личности!
Vous m'avez ote ma personnalite.
Однако, интересы войны и политики лишили нас его присутствия.
Malheureusement... Les aléas de la guerre... et de la politique l'ont emporté.
Они лишили жизни мужчины, чтобы сделать это.
Ils ont pris la vie d'un homme pour y arriver.
Вы лишили жизней 50 мужчин и женщин, действовавших по моему приказу.
Mais c'est vous qui avez assassiné une cinquantaine de mes serviteurs.
Например, князь Салина умер бы от горя, если бы его лишили поместья Доннафугата, куда мы направляемся.
Pour le Prince Salina... ce serait une tragédie... que de renoncer à la villégiature à Donnafugata où nous allons
Я был лучшим адвокатом, пока меня не лишили звания,...
J'étais un grand avocat avant d'être rayé du barreau.
— Меня лишили водительских прав.
- On m'a retiré mon permis de conduire.
вы лишили имущества много семей за эту неделю?
Combien de familles avez-vous fait saisir, cette semaine?
Нужно нам спасаться, из ловушки выбираться, пока распад унд боль нас не лишили воли.
Il faut que nous sortions... de ce piège... avant que toute cette décadence... ne nous pervertisse l'esprit.
Хреново, что его даже медалей лишили.
On aurait dû le décorer.
Мы лишили замок воды.
Nous avons coupé les sources d'eau du château.
Мы должны сообщить моему отцу, что лишили замок воды.
Nous devons faire savoir à mon père que nous avons coupé l'aqueduc.
Этим медицинские эксперты лишили нас и этого, Энсин.
Ces gars du service médical nous ont privés de ça.
Поскольку мы лишили вас возможности зарабатывать на жизнь, эта рубашка не будет иметь для вас никакой ценности.
Comme nous vous avons privé du moyen de gagner votre vie, cette chemise ne vous sera d'aucune valeur.
Эйприл лишили лицензии на- -
April a perdu son permis...
¬ ы уже полвека мучаетесь с своими пробирками, даже не зна € чего вы себ € лишили.
À utiliser des tubes à essai, vous ne savez plus ce que vous avez perdu!
Но теперь эти негодяи лишили воды и нас! А это меня касается!
L'eau, je l'ai vue sortir du trou... et avec du mortier, je les ai vus boucher la source!
Ты же не хочешь, чтобы меня лишили права заниматься адвокатской деятельностью.
Tu veux me faire radier?
Они сказали, что я распространяю хаос! Они лишили меня моих способностей!
J'aurais semé le chaos dans l'univers et on m'a ôté tous mes pouvoirs.
Альберт просит, чтобы этого парня лишили значка, Куп.
Il veut qu'il rende sa plaque.
Но, в ответ нам лишь твердят : государственная безопасность Какая у нас может быть безопасность, если нас лишили наших правителей?
Quand mon bureau ou vous, le peuple, posez ces questions, réclamez des preuves, la réponse venue d'en haut est toujours : sécurité nationale.
Но поскольку меня лишили даже этого, то отомстить я могла только сознавшись в преступлении, которого не совершала.
Je me suis vengée en avouant ce mensonge
Известно ли тебе, что в Японии, в 13 веке, самураев лишили права носить оружие.
Savais-tu, qu'au 13ème siècle, au Japon, les samurais ont été dépouillés de leurs armes?
Нас лишили его красоты.
Sa beauté nous a été refusée.
Нас лишили его присутствия.
Sa présence nous a été refusée.
Меня лишили моей профессии.
On m'a renvoyé avec perte et fracas.
Меня лишили звания и всех полномочий. Мне также запретили возвращаться на Кардассию.
On m'a retiré mon grade et ma solde et exilé de Cardassia.
Я бездомный, меня лишили социальной помощи.
Mina! Bonjour messieurs-dames. Je suis SDF en fin de droits.
Из-за женщины, чьи притязания лишили меня всякой надежды.
Contrainte qui me fut imposée par celle qui ruinait mes espoirs.
Я слышал, что мистера Феррарса лишили наследства в пользу брата.
J'ai appris que M. Ferrars a perdu sa fortune au profit de son frère.
А в моем деле говорилось, что моего отца лишили лицензии?
Le dossier mentionne la radiation de mon père? Pardon.
Это печально, но, может быть, теперь вы посочувствуете людям которых лишили всех сбережений.
Désolé. Mais vous pourriez aussi penser à ceux... qui ont perdu les économies de toute une vie.
Меня лишили моей Эвридики...
On m'a ravi mon Eurydice...
И за это его лишили повышенной стипендии.
Il en est tout à fait capable.
Они бросили меня, лишили любви.
Et m'ont abandonné sans me donner d'amour
Вы лишили меня бизнеса.
Vous m'avez mise en faillite!
Ее лишили родительских прав?
Ils ont annulé ses droits?
А родительских прав его лишили за плохое обращение.
On lui a pris ses enfants parce qu'il les battait.
Я не смотрел кино с тех пор, как Дензеля лишили Оскара за "Малькома Икс"...
J'ai pas vu de film depuis que Denzel a manqué l'Oscar pour Malcolm X. A plus.
Расскажите, чем вы займётесь сейчас,.. ... когда вас лишили всего, что вам было дорого?
Dites-moi ce que vous allez faire maintenant que tout ce à quoi vous teniez
Если бы у вас была возможность, вы бы лишили меня жизни, верно? Не жизни.
Si vous le pouviez, vous m'ôteriez le droit à la vie, rest-ce pas?
Он был выдающимся сутяжником до середины 80-ых пока его не лишили адвокатского звания и ненадолго посадили.
Il fut un avocat très en vue jusqu'au milieu des années 80 lorsqu'il fut radié de l'ordre puis brièvement emprisonné.
Они не только лишили меня медали,.. ... так еще и поместили на обложку этого журнала с какими-то мелочными грамотеями.
En plus de me priver de la médaille Fields, ils me mettent à la une de Fortune avec ces amateurs, ces universitaires bidon.
Поскольку тебя лишили титулов то скоро определится новый чемпион.
Comme t'es privé de titre, il y a un tournoi pour trouver un nouveau champion.
Мою сестру лишили невинности еще до первого причастия, как и большинство местных женщин.
Ma sœur s'est fait violer avant sa communion. Comme la plupart des filles d'ici.
Мы здесь не потому, что свободны. А потому, что нас лишили свободы.
On n'est pas ici parce qu'on est libre mais parce qu'on ne l'est pas.
Но эти гангстеры лишили меня отца.
Ces gangsters... me l'ont enlevé.
Когда нас лишили квоты на сахар, мы лишились рынка сахара Соединенных Штатов и начались перебои с топливом.
Quand on nous a baissé les quotas de sucre. Ils nous ont laissés sans marché, ils nous ont coupé l'approvisionnement en pétrole, ce fut à ce moment, qui est politique et économique.
Если настаиваете - вы меня его лишили.
Si vous insistez, oui.
Извини, Кварк, но тебя только что лишили должности.
- Vous êtes démis de vos fonctions.
Меня лишили poдины и дoма...
Je fus banni de ma patrie, éloigné de mes amis.