Льду traduction Français
389 traduction parallèle
Знаешь, в следующем году я хочу удивить их и нарисовать какую-нибудь фигуру на льду.
L'année prochaine, j'aimerais les surprendre avec des pirouettes.
Окей, Спатс, держи их на льду.
Garde-les au frais.
Знаете ли вы по какому тонкому льду вы скользите?
Savez-vous sur quelle mince couche de glace vous patinez?
Вам это кстати. Вы ходите по тонкому льду.
Vous n'en êtes pas à votre coup d'essai.
- Там во льду дыра!
- C'est une caverne de glace!
Это как ходить по тонкому льду.
C'est un terrain glissant.
Это хоккей на льду.
Le hockey sur glace.
Мы на льду, генерал.
On est sur la glace.
Не подходи ко льду!
Attention à la glace!
Она может держаться за шест на льду.
Donne-lui un pieu et plonge-la jusqu'à la taille.
Он забрёл на неисследованную территорию, видимо, поскользнулся на льду и упал с высоты более 100 метров.
Il est allé dans une zone inexplorée... a glissé sur la glace et a fait une chute de plus de cent mètres.
И полусладкого вина во льду.
Une demie Ladoucette bien glacée.
Точно. Он смердит даже во льду.
Ils sont écœurants.
С М О Т Р И Т Е "ГИТЛЕР НА ЛЬДУ"
Vous verrez Hitler sur la glace.
По тонкому льду этой жизни,
Sur la mince couche de glace de la vie moderne
Женщина подошла к дыре во льду, она нащупала там что-то и вытащила это, и это было тукту, это было карибу.
La femme a vu un trou dans la banquise, y a plongé la main, et en a ressorti quelque chose. C'était un tuktu, un caribou.
Она пошла опять к дыре во льду, потому что ей нужен был инструмент чтобы вырезать болезнь из стада, и был рожден амарок.
Elle est retournée au trou de glace, chercher de quoi guérir la maladie du troupeau, et l'amarok est né.
Ты ходишь по очень тонкому льду.
Ta position est déjà assez délicate.
Давай, нам нужно помочь Льду. Нам нужно снова вернуться в игру, Скиталец!
Retournons dans l'arène.
Не слышала о торчке на льду?
C'est le junkie sur glace!
Hу, в старом хоккее человечка можно было двигать по льду туда-сюда.
Dans celui d'avant, on faisait glisser les bonshommes.
Или, не дай Бог, поскользнетесь и упадете на льду?
Ou si vous glissez sur le verglas?
Белое вино подать охлажденным во льду.
Le vin blanc doit être servi très froid.
Ты лежишь на льду.
Tu es couché sur de la glace.
Прямо как слон на льду.
Pas mal pour un empoté
Когда она рядом я хожу по тонкому льду.
Je marche sur des ufs avec elle.
Если на архивной копии нет кофе, не будет и коровы на льду.
Tant qu'il n'y a pas de café sur la copie, tout va bien.
" мен € есть билеты на балет на льду, € достал через знакомых.
J'ai des places pour Holiday on Ice. Je connais un type.
Ѕалет на льду!
- Holiday on Ice.
Я помню еще те времена, когда ты был всего лишь Королем Пятницей в Классном Льду Мистера Роджерса.
Je te revois encore dans M. Roger fait du patin.
Я танцор на льду, все мои друзья-геи. Я не хотел выделяться.
Je suis patineur, mes amis sont gays, je voulais cadrer.
- Ага. Идем на балет на льду.
Holiday on Ice.
Ну, он реорганизует весь штат a у меня с ним отношения как "на тонком льду".
Il y a une restructuration, et il m'a dans le nez pour l'instant.
Ты идешь по тонкому льду.
Tu es un terrain fragile.
Послушай, Билко, я должень сказать вам, что сейчас вся наша часть ходит по тонкому льду.
Le garage? Bilko, autant vous dire que la base risque de couler à pic.
В таком случае я оставлю шампанское на льду.
Dans ce cas, je vais mettre le champagne au frais.
- И роковая ночь на льду Невы холодной.
Suivi par une tragique nuit sur Ia glace. Ça vous revient?
Их надевают на ноги, чтобы кататься, ну, скользить, танцевать на льду.
Tu les mets aux pieds... pour patiner. Comme pour danser sur la glace.
Помню, когда я был еще маленьким мальчиком, я с моим отцом ходил ловить рыбу на льду на озеро Виссота.
Quand j'étais petit, moi et mon père, on pêchait sur la glace du lac Wissota.
Ты знаешь, что такое рыбалка на льду?
Un trou dans la glace...
Мертвецы на льду, не к такому вечеру мы стремились.
Pas vraiment ce qu'on avait prévu.
Женился на лесбиянке, бросила жениха у алтаря... влюбилась в гея танцора на льду... бросил деревянную ногу девушки в костёр. И живущий в ящике!
Mais épouse une gouine, fuit à l'autel... aime un patineur gay... brûle la prothèse de sa nana, et vit dans une boîte!
полуголые мужики на льду реки лупят друг друга до полусмерти, а потом просят друг у друга прощения, на войну - с песнями, под венец - в слезах...
Sur la glace, des hommes demi-nus se rouent de coups avant de se demander pardon. Ils vont e la guerre en chantant, e une noce en pleurant et tout est pris au serieux.
Жан пьер сказал, что если Русские и в Париже то... если бы мне надо было найти русских в Париже на этой неделе,..... Я бы пошел на балет на льду.
Jean-Pierre dit que si c'est russe et c'est à Paris- - Si je devais rencontrer cette semaine des Russes à Paris...
Русский встречаеться с наташеи Кириловой, Звездой на льду.
Le Russe sort avec Natacha Kirilova, la vedette du ballet sur glace.
Да! Он у меня с собой, во льду!
- Je l'ai mis dans la glace.
Пальцы на льду, скоро в Медисон-сквер-гарден.
Les Orteils sur glace, bientôt au Madison Square Garden.
Я просто предупреждаю. Вы ходите по очень тонкому льду!
Qu'avez-vous à m'agresser?
Одинокий весёлый баклан на льду.
Seule sur la glace une grue se tient là-bas, sereine...
Брайан, льду не желаешь?
Brian, tu veux de la glace?
Ты играл в хоккей на льду?
Tu jouais au hockey?