Любопытство traduction Français
544 traduction parallèle
Простите меня за моё праздное любопытство, не скажешь ли мне, что за животное ты ваяешь?
Si ce n'est pas trop indiscret, pourriez-vous me dire quel animal vous représentez?
Я думаю, мне стоит купить его любопытство.
Je crois que je partage sa curiosité.
Удовлетворите мое любопытство по одному важному вопросу.
Satisferiez-vous ma curiosité sur un point?
Прости за любопытство.
Je pouvais pas savoir...
Извини за любопытство, зачем ты это сделал?
Pardonnez ma curiosité, mais pourquoi avez-vous fait ça?
Большее, чем просто любопытство вызвало мои вопрос.
Ce n'est pas par simple curiosité.
Простите мое любопытство но, что же это такое?
Pardonnez ma curiosité. Qu'est-ce que c'est?
Извините меня за любопытство.
Excusez ma curiosité.
Вы скорее подвергнете ее жизнь опасности, чтобы удовлетворить свое любопытство.
Vous êtes prêt à la mettre en danger par curiosité.
Это не только мое любопытство.
Ce n'est pas seulement pour moi.
Оно возбуждает мое любопытство.
Le danger, peut-être.
И не искал. Меня просто одолело любопытство.
Pas vraiment, c'est par curiosité.
Не чувствуете ли вы любопытство?
Cela ne vous intéresse-t-il pas?
Вы заставляете любого мужчину проявить любопытство.
C'est vous qui rendez curieux qui vous rencontre.
Джордж, вы возбудили мое любопытство!
George, vous avez aiguisé ma curiosité.
Ты просто разбудил во мне любопытство.
Vous avez piqué ma curiosité.
О, нет, только любопытство.
Oh, non. Je suis juste curieuse.
Я всего лишь человек и любопытство мне не чуждо.
Jusqu'à nouvel ordre, je suis humain et je suis curieux.
- Вы не должны беспокоить людей в такой момент, просто, чтобы удовлетворить своё любопытство.
Le moment est mal choisi pour satisfaire votre curiosité.
- Это не просто любопытство.
Il s'agit d'autre chose.
- Это было только любопытство.
- La curiosité m'y a poussé.
- Любопытство вас погубит, Джейкоб.
- La curiosité sera votre perte, Jacob.
Любопытство - моя извечная слабость.
La curiosité est mon faible.
Что у тебя мучает : самолюбие или любопытство?
Vanité blessée... ou curiosité?
Разумеется. Я знаю, иногда излишнее любопытство может смутить.
Nous pouvons être un peu... indiscrets, cela peut être gênant.
А все эти рвачи и кровопийцы, которым надо платить за молчание? Чтобы у них не было времени проявить любопытство. Может, ты позолотишь им ручку вместо меня?
Et tous les crevards que je gave pour qu'ils se tiennent tranquilles, pour qu'ils n'aient pas le temps de devenir curieux, c'est toi qui vas les arroser à ma place?
По мере того, как продолжалось наше путешествие, "Наутилус" и его движущая сила все больше возбуждали мое любопытство.
Alors que le voyage continuait, le Nautilus et sa force motrice excitaient de plus en plus ma curiosité.
Но любопытство победило...
Mais notre curiosité était plus forte...
Я прекрасно понимаю ваше любопытство, г-жа де Вильморак. Я постараюсь, насколько в моих силах, обрисовать вам ее характер хотя он столь противоречив и богат оттенками - что раскрыть его в двух словах немыслимо.
Je comprends votre curiosité, ma chère, et j'essaierai de la satisfaire, mais une femme aussi complexe est difficile à décrire en quelques mots.
Простое любопытство, и всё.
Par curiosité, c'est tout.
Законное любопытство о судьбе некогда дезертировавшего сослуживца.
Pourquoi? La curiosité légitime pour un camarade de combat porté déserteur.
Любопытство в детях заложено, надо лучше смотреть за ними.
- Quoique les curiosités soient les mêmes, à y bien regarder.
Это простое любопытство.
Simple curiosité.
"Моё любопытство ужасает меня."
" Et je m'effraie de ma curiosité.
Чего только не сделаешь, чтобы насытить твое любопытство.
Rien ne m'ennuie quand il s'agit de satisfaire votre curiosité.
Доктор Гумберт, я надеюсь, вы не думаете, что злоупотребляю нашими добрососедскими отношениями, но нужно сказать вам, что соседи проявляют любопытство к вам и вашей девочке.
J'espère n'être pas indiscrète mais... je dois vous dire que certains s'interrogent sur votre vie de famille...
Твое любопытство выглядит по-детски наивным.
Tu les considère puérilement!
Но удовлетворите мое любопытство, синьора. Кто вы?
Mais charmante dame, dîtes-moi votre nom?
Это не предложение, это простое любопытство.
Oh, ce n'était pas une proposition. Simple curiosité. Votre mari est avec vous?
Простите за любопытство Ваше Высочество, а что был за спор... за право обладания Розовой Пантерой.
Je ne veux pas être indiscrète, Votre Altesse, mais... j'ai lu qu'on remettait en cause son appartenance.
Ну что ж, кажется мне здесь рады, я вызываю у всех любопытство.
Jusqu'ici, on m'a regardé avec curiosité et on m'a bien accueilli.
Она только удовлетворила мое любопытство, ваш портрет заинтересовал меня.
Elle a seulement satisfait ma curiosité car votre portrait m'intriguait.
Не могу позволить себе излишнее любопытство но всё-таки, как это произошло?
Je peux vous demander comment c'est arrivé?
Похоже, у всех отшибло любопытство.
Apparemment, la curiosité ne nous étouffe pas.
— Удовлетворите наше любопытство.
- Alors racontez-nous, ma chère.
Простое любопытство.
Simple curiosité.
Просто любопытство.
Curiosité.
Человеческое любопытство - это то, что я не могу контролировать.
Je n'ai aucun contrôle sur la curiosité humaine.
А позволив вам с вашими примитивными средствами увидеть мой облик, я, надеюсь, удовлетворил ваше любопытство.
Et ayant permis vos efforts primitifs pour voir ma forme, j'espère que cela aura satisfait votre curiosité.
Я надеюсь, что вы простите меня, за предположение, что это дает право мне на несколько меньшее любопытство с вашей стороны.
Oui. Veuillez me pardonner si j'estime que cela me donne latitude de demander moins de curiosité.
О, просто любопытство. Любопытство - достоинство, но оно может стать и недостатком.
L'imagination passe aisément de vertu à vice.