Манёвра traduction Français
89 traduction parallèle
Поэтому он подождал, пока оно "отпустит" кисти рук и пальцы, чтобы получить свободу манёвра ими на шахматной доске.
Earle a attendu qu'elle quitte les bras et le doigts, pour qu'il puisse les manipuler sur le plateau d'echecs.
Что должно дать нам достаточно пространства для манёвра.
Cela nous laissera une marge de manoeuvre.
Есть так же люди, внутри и за пределами Пентагона, которые спрашивают... не является ли оценка С-4 частью манёвра Министерства Обороны с целью помочь их республиканским союзникам в Конгрессе выбить больше денег на оборону.
Il y a aussi certaines personnes qui se demandent... si le C-4 n'est pas une manoeuvre politique du ministère de la Défense... pour augmenter le budget en comptant sur l'appui des républicains.
3-й батальон подойдёт с востока для отвлекающего манёвра.
Le 3ème Bataillon arrivera par l'est. Ça devrait faire diversion.
Танто обязан пропустить Брандербурга, после такого манёвра.
Tanto doit laisser Brandenburg le dépasser.
- Да. В 10,7 км. оттуда находится плато под называнием Меса Дель Оро. Это предоставит группе "Дельта" простор для манёвра.
A 10,7 km de l'avant-poste se trouve la Mesa Del Oro, un plateau... qui donnera une marge de manoeuvre aux Delta Force.
Может я и должна дать человеку пространство для манёвра но не такой я человек.
je devrais être plus décontractée à propos de ça, Mais c'est pas mon genre.
- Манёвра? - Верно.
- Gratter?
Предоставляю своей миссис пространство для манёвра.
Je laisse un peu d'espace à la bourgeoise.
Ну, может, я и сплоховала сначала, но мне нужно было пространство для манёвра! Да?
J'ai commencé assez bas pour pouvoir manœuvrer.
Не оставляйте ему пространства для манёвра! Ясно?
Ne lui laissez aucune possibilité de fuir.
Давай так : "Паника в лондонских финансовых кругах... из-за нового маневра США в Персии".
Écris : "Panique dans les cercles financiers de Londres... due aux nouvelles manœuvres américaines en Perse."
Нам не хватает места для маневра
Nous ne disposons pas une place pour le spectacle.
Нужна энергия для маневра.
Donnez-moi un minimum de puissance.
Если они хотят драки, нам нужно место для маневра.
S'ils veulent se battre, que je puisse manoeuvrer.
И не надо будет устанавливать контроль над устройством после завершения каждого маневра.
Et vous n'aurez pas à reprendre le contrôle de l'unité après chaque manoeuvre.
Это отличный пример книжного маневра.
c'est le parfait exemple à suivre.
Бен, если ты будешь и дальше делать подобные признания, наши возможности маневра упадут до нуля!
Si tu laisses échapper une confession, cela ne nous laissera pas beaucoup d'options.
Первый участок маневра, курс два-шесть-ноль.
Premier relevé à mon signal, direction 2-6-0.
Все здесь очистить! Мне нужна комната для маневра.
Evacuez les lieux, qu'on puisse manoeuvrer.
Как я и сказал, я не собираюсь мешать своим офицерам делать их работу. Тут нет места для маневра.
Aussi, j'ai demandé au lieutenant de veiller sur mon fils.
Нам нужно пространство для маневра.
Je veux de la place.
У него есть пространство для маневра.
Rien ne l'arrête.
Ее сочувствие не будет длиться вечно, а у нас слишком узкое поле для маневра.
Ses sympathies se retournent, notre marge est très étroite.
- Думаю, Сэму нужно поле для маневра.
- Sam a besoin de souffler. - Elle me parle à moi!
Вроде обманного маневра, но...
Un événement trompeur mais...
Посредством специалыного тайно разработанного маневра израилыские танки проследовали по самому крутому склону Голан туда, где сирийские позиции наиболее уязвимы.
Dans une manœuvre dont ils avaient été entraînés en secret, les tanks israéliens coupent droit sur la pente le plus raide du Golan à l'endroit exact où les défenses syriennes sont les plus faibles.
Док прав, у него должно быть пространство для маневра.
Laisse-lui un peu d'air.
Может, тогда провести пару арестов... создать впечатление тактического маневра?
On pourrait procéder à quelques arrestations tactiques.
Придется начать с самого начала, со второго маневра.
Je dois recommencer du début avec la manœuvre deux.
Это чувство безнаказанности дает нам возможность для маневра.
- Ce que tu appelles sentiment d'impunité,... c'est ce qui nous laisse une marge de manœuvre.
Я нашел поле для маневра.
Parce qu'il y a une marge de manœuvre.
Благодаря использованию маневра, мы много раз связывали силы противника, открывая двери, для армии, чтобы она могла войти в столицу противника с запада.
Grâce à nos choix tactiques, nous avons à plusieurs reprises réduit les forces ennemies, permettant à l'armée d'envahir la capitale ennemie par l'ouest.
Нам понадобится отвлекающий маневр для нашего отвлекающего маневра.
Faut les occuper pendant qu'on fait diversion.
Заговорим его, выиграем время, свободу маневра.
La laisser passer, gratter.
Он противоречит себе, путается в требованиях это поле для маневра.
- Exact. Il se contredit, exigences illogiques, on gratte.
Намного больше места для маневра.
Il y aurait plus de place.
Расчеты - это не по мне, но мы должны выйти из маневра где-то внутри системы.
Les maths me dépassent, mais on devrait sortir dans le système.
вроде маневра, понимаете?
- une sorte de vengeance.
Мы обойдем их фланг с помощью маневра "клещи"!
Nous allons les déborder avec une manoeuvre en tenaille!
Вы должны справиться с местными правозащитниками, чтобы у Павла было место для маневра.
Occupez-vous de la police locale. Pavel doit avoir les coudées franches.
Учитывая технологии, которые у них есть, это их не остановит, но хотя бы даст нам какое-то пространство для маневра.
Ça ne les arrêtera pas, mais ça nous donne un peu de marge.
О боже. Ганнибал разбил Фабия при помощи отвлекающего маневра.
Hannibal a vaincu Fabius avec un leurre.
Это дает свободу маневра, обеспеченность работой.
Ca vous donne la liberté académique, la sécurité de l'emploi..
Это довольно банально или здесь есть немного места для маневра?
C'est fixé ou on a une marge de manoeuvre?
Хочет иметь свободу маневра.
Il veut se déplacer.
Цель маневра - удалиться от этих козлов на 500 метров.,
Le but de la manoeuvre est de mettre 500 m à ces deux cons.
Да ладно! Так у нас будет больше пространства для маневра между вашими персонажами.
Ça nous donne plus d'histoires pour vous deux à long terme.
Если нас накроют, здесь у нас нет маневра.
S'ils viennent, on n'a aucune issue.
Так что, если мы хотим накачать его, нам не помешала бы твоя помощь для отвлекающего маневра.
Alors si on veut l'empoisonner là-bas, il va falloir lui donner une grosse distraction.
Понимаешь, у меня нет места для маневра.
J'ai pas de marge de manoeuvre.