Медицина traduction Français
311 traduction parallèle
Кто знает, может это развлечёт меня как Вас забавляет моя медицина.
Je veux voir si elle me distraira autant que ma médecine vous amuse.
Простите, где Уголовная медицина?
Excusez-moi, pouvez-vous m'indiquer la médecine légale?
Я немедленно приехал Его эксперименты всегда очень интересовали меня. Вижу, медицина для Вас привлекательна как красивая женщина.
J'étais à Vienne, lorsque j'ai appris que votre mari avait repris son poste ici, je me suis tout de suite proposé, ses expériences m'ont toujours beaucoup intéressées.
- А медицина?
- Et médecin? - Non plus.
Традиционная медицина не умеет их лечить.
La médecine légale est désarmée.
- Медицина - не мой профиль. - Струсил?
- Tu fouettes?
Гален заложил основы лечения и анатомии, на которых строилась медицина вплоть до эпохи Возрождения.
Galien a écrit des ouvrages fondateurs en anatomie... qui font autorité jusqu'à la Renaissance.
Здесь искусство и медицина тебя не достанут.
A l'abri de l'art et de la médecine.
Если не получается завести ребенка, продолжайте стараться, и медицина поможет вам, как Флоранс и мне.
Si vous pouvez pas en avoir, il faut persévérer en espérant que la médecine vous aidera, comme Florence et moi.
По крайней мере, так говорит медицина.
Voilà pour la médecine.
Медицина, юриспруденция, бизнес, прикладные науки - все это благородные занятия. И они необходимы, чтобы обеспечивать нам жизнь.
La médecine, le droit, le commerce, sont nécessaires pour assurer la vie.
" Закон и Медицина, Теология, увы, все в прошлом.
" et toi aussi triste théologie je vous ai étudiées à fond
Медицина делает огромные успехи.
La médecine fait des progrès quotidiens en matière de santé.
- Юриспруденция? . Медицина?
Droit, médecine?
Современная медицина невероятна! У них всё под контролем.
La médecine moderne est incroyable, ils savent tout faire.
Вы богаты, поэтому вам медицина обходится дороже.
Vous êtes riche, donc vos médicaments sont chers.
Настоящая фронтовая медицина!
Une véritable médecine de l'extrême.
Фронтовая медицина?
Une médecine de l'extrême?
"Старая африканская медицина. Ничего особенного."
"Vieux truc de sorcier africain."
Твой бог - медицина. И ты не имеешь права ошибаться.
Ton dieu, c'est la médecine.
Это примитивная медицина, вы не можете ожидать, что она спасет ее...
C'est une médecine primitive...
Его надо доставить в какуюнибудь большую деревню, куда-нибудь, где есть медицина.
Il faut que j'aille dans un village où il y a des médicaments.
Медицина.
Des médicaments? Un médecin?
Медицина?
Docteur.
Я боюсь медицина здесь бессильна.
Hélas, il n'y a nul remède à ce mal.
О, вы не знаете как примитивна кейзонская медицина.
La médecine des Kazons est vraiment primitive.
Затем тело замораживают и будут сохранять пока медицина не сможет его оживить.
Enfin le client est placé en caisson en attendant que la médecine permette sa réanimation.
натуропатия, альтернативная медицина, шаманство...
homéopathie, médecine alternative, nécromancie...
Тема сегодняшней программы Барри Калверта : "Медицина или чудеса?"
La question que nous nous posons dans l'émission d'aujourd'hui :
Здесь медицина бессильна.
Les médecins, ici, sont impuissants.
Медицина - это ноль.
La médecine, c'est zéro.
Я не изучал, но если подумать, медицина мало чем отличается от инженерного дела.
Non, mais quand on y pense, la médecine, c'est comme l'ingénierie.
Это не медицина. Это здравый смысл.
C'est pas de la médecine, mais du bon sens.
Первый текст, который я редактировал, был "Утопическая медицина". Я убеждал своих коллег не ограничиваться женскими грудями,..
Mon 1er texte publié exhortait à regarder, autant que les seins des femmes, dans le slip des hommes.
медицина поможет.
Je pense que le médicament fait effet.
Полицейское патрулирование, медицина, офисная работа.
Je suis dans la police, la médecine...
- Медицина меня восхищает.
- La médecine me fascine.
Бесплатная медицина для всех.
Les soins sont gratuits.
У нас много вещей, которыми мы можем вам помочь. Медицина, технология, образование.
nous pourrions vous aider en médecine, en technologie, en éducation.
Медицина быстро развивается.
La recherche a fait des pas de géant dans ce domaine.
Я и не мог представить себе как прекрасна американская медицина!
Je n'imaginais pas à quel point ces produits américains étaient efficaces!
- Медицина пограничных состояний.
Les maladies en phase terminale.
Это слово может быть переведено, как "медицина", "лекарство", "лекарственное средство"
Ce mot signifie à peu près "médicament", "vaccin", "remède".
Я понимаю, что медицина для тебя - нечто большее, чем положение.
Être médecin, c'est plus pour toi qu'un simple poste. Je le sais.
Наука медицина они не дают людям ничего, кроме непроизносимых слов.
La science, la médecine. Vous ne donnez rien aux gens... sauf des mots qu'ils ne peuvent prononcer.
Ну, музыка и медицина... Я чувствую, что это мое.
Musique et médecine, c'est vraiment ma vie, combiner les deux...
По мне, музыка и медицина прекрасно сочетаются.
Pour moi, musique et médecine vont ensemble.
К сожалению, современная медицина не может ответить на все вопросы.
La médecine n'a pas toujours les réponses.
Немецкая медицина - лучшая в мире.
On dirait que vous serez content si ils viennent, hein?
Так говорит медицина.
C'est le verdict de la medecine.
Я знаю, медицина пока не все может.
S'il n'y arrive pas... la médecine a ses limites.