Мои дети traduction Français
1,210 traduction parallèle
Мои дети остались там на улице совсем одни. Выпустите меня, пожалуйста. Я должен их забрать.
Mes enfants sont dehors dans la rue, je dois aller les chercher.
Все мои дети - это первый класс.
Mes gamins sont tous de premier ordre.
Мои дети.
Mes enfants.
Я дам его только девушкам подписывать, тогда мои дети подумают, что я был еще тем жеребчиком.
Je le ferai signer que par des filles, comme ça, mes futurs enfants me prendront pour un tombeur.
- Но он не отвечает. Прямо как мои дети.
Comme mes enfants.
- А мои дети?
- Et mes enfants?
Мои дети исчезли на горе Мушэ!
Mes petits ont disparu au Mont Mouchet!
Моя жена. Мои дети.
Ma femme, mes enfants.
А также мои дети.
Il en va de même pour mes enfants.
А мои дети и я, мы должны лезть из кожи вон? "
Et mes enfants et moi, on doit se démener? "
У меня была ответственность, но это были не только мои дети
J'en avais la responsabilité, mais je ne les ai pas faits toute seule, mes enfants.
Из "Все мои дети" - Сара Ренье.
Tous mes enfants, Sarah Renee.
Видите, мои дети?
Vous voyez, mes enfants?
- Как мои дети?
- Comment vont mes fils?
Мои дети перестали разговаривать со мной.
Mes enfants... N'ont plus voulu me parler...
Мои дети пришли.
Mes gosses viennent de rentrer.
Мой муж, мои дети, мое окружение ничего не знают о том периоде, когда мы были... друзьями.
Mon mari, mes enfants, ma communauté ignorent tout de cette période.
Это мои дети.
Ce sont mes enfants.
Вы, мои дети, согласно отчетам моего бухгалтера, уже истратили свою долю наследства, причитающуюся каждому после смерти матери.
D'après mes calculs, vous, mes enfants, avez dépensé, depuis un certain temps déjà, tout ce à quoi vous pouviez prétendre dans l'héritage laissé par votre mère et dont je m'occupe depuis son décès.
Моя жена, моя работа, мои дети.
Ma femme, mon boulot, mes gosses.
Мои дети верят, что их демонстрации, сидячие забастовки и хэппенинги... Они верят, что это может не только взбудоражить общество, но и изменить его.
Mes enfants croient que leurs manifestations, leurs sit-ins... leurs happenings... bref, ils croient que tout ça a le pouvoir... non seulement de bousculer la société mais aussi de la transformer.
Я не хочу, чтобы больничная палата стала единственной вещью, которую мои дети запомнят обо мне.
Je ne veux pas d'une chambre d'hôpital comme dernier souvenir pour mes enfants.
Я не желаю, чтобы мои дети подвергались...
Je ne permettrai pas que mes enfants soient témoin de cette folie des armes.
А как же мои дети, Дрейк?
Et mes enfants, Drake?
Они сводят меня с ума, но это же мои дети.
Ils me rendent fou, mais c'est mes bébés.
Вы все мои дети, Кулл Воины.
Vous êtes tous mes enfants. Super soldats.
Мои дети выбирают идиотов. Каждая.
Elles aiment les abrutis, toutes les trois.
Мои дети без ума от таких вещей.
Mes gosses adorent ça.
Мои дети умрут с голоду.
Mes enfants... ils vont crever de faim.
Ты будешь смотреть, как умирают мои дети, и ничего не сделаешь.
Tu voudrais qu'un homme regarde ses gamins crever de faim plutôt qu'oser aller à l'encontre du syndicat?
Вы должны меня выслушать! Мои дети там на улице!
Ecoutez-moi!
Мои дети исчезли на горе Мушэ!
"Dieu m'a puni pour mes pêchés, mes petits ont disparus au Mont Mouchet."
В мои времена дети пешком ходили в школу.
De mon temps, les enfants allaient à l'école à pied.
Спасибо, дети мои, за то, что воспрепятствовали его языческим планам.
Merci, mes enfants, d'avoir déjoué ce plan barbare.
Дети мои!
Mes enfants, mes enfants.
- Ой, дети мои!
Mes enfants!
Живите долго, дети мои!
Longue vie à vous, mes filles!
Дети мои... Мы знаем, что сок жизненно необходим, не время идёт, и наши ресурсы начинают исчерпываться.
Mes enfants... la sève est notre force vitale, mais au fil du temps, il semble que nous épuisons nos ressources.
Нет, дети мои!
Non, mes enfants!
Дети мои... боги явились ко мне прошлой ночью.
Mes enfants... les dieux me sont apparus cette nuit.
Дети мои, возблагодарим Господа за милости Его.
Remercions Dieu pour sa bonté.
Никак нельзя, дети мои.
Ça ne se peut pas.
Добро пожаловать в наши ряды, дети мои!
- Bienvenue, mes enfants!
Полку в полном составе надлежит следовать в замок де Вильлюн, где мы решили разместить наш главный штаб. Вперед, дети мои!
Il fera donc mouvement sans délai, pour aller au château de Villelune, où Nous avons décidé d'établir notre quartier général.
Не толпитесь там, дети мои.
- Restez pas là.
Но я только что переехал из отеля в квартиру, которая принадлежит известному французскому писателю, дети которого - мои ровесники, и у нас много общих интересов.
"après ma dernière lettre. " Mais je viens de quitter mon hôtel pour emménager dans un appartement... " qui appartient à un célèbre écrivain français...
Дети мои, не берите в голову, в телевизоре это не показывают.
Mes fils, si la télé n'en parle pas, laissez tomber.
Я не допущу, чтобы мои дети пережили такое.
C'est hors de question que mes enfants revivent ça.
Встаньте, дети мои.
- Levez-vous, mes enfants.
Итак, дети мои...
Alors, mes enfants.
Мои клиенты дети, без защиты, без поддержи, без ничего.
Mes clients sont des enfants qui n'ont pas d'espoir, pas de guide, rien.
дети 5055
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
детишек 19
дети есть 73
дети спят 32
дети мои 274
дети в порядке 42
детишки 476
дети будут в восторге 17
дети смеются 22
дети плачут 18
детишек 19
мои дорогие 155
мои друзья 475
мои дорогие друзья 34
мои девочки 38
мои деньги 200
мои дела 23
мои дочери 23
мои документы 17
мои детки 37
мои двери всегда открыты 21
мои друзья 475
мои дорогие друзья 34
мои девочки 38
мои деньги 200
мои дела 23
мои дочери 23
мои документы 17
мои детки 37
мои двери всегда открыты 21