Молитвы traduction Français
854 traduction parallèle
Прими нашу жертву и наши молитвы!
Accepte nos dons et ce sacrifice.
что молитвы умилостивили бога.
La prière semble avoir suscité la clémence du Dieu...
пытаются выкурить их. соединяющая смертных невидимой нитью желания ответила на молитвы Софонисбы.
Les domestiques, furieux, décident de les asphyxier. La déesse qui noue et dénoue les couronnes nuptiales et agit au-delà du visible, exauce enfin les voeux de jadis.
- Знаешь молитвы, мой друг? - Я прочитаю одну за вас!
- Tu connais des prières?
- Читайте молитвы, обормоты.
Dites votre prière!
Нам понадобятся ваши молитвы. Ведь конец близок.
Nous en aurons besoin, avec la fin qui se prépare...
А я видела! Ты ел во время молитвы!
Tu as mangé pendant les grâces!
Глаза нужно закрывать во время молитвы, старая!
On ne zieute pas pendant les grâces.
Начинайте трапезу с хорошей молитвы, Джонни. И заканчивайте ее хорошим бренди. И тогда будет толк.
Commencer un repas par une bonne bénédiction, Johnny, et le terminer avec une bonne eau-de-vie, alors vous tenez le bon bout.
обращай свои мысли в то, что прочно, и тогда твои молитвы обретут силу.
Transforme tes pensées en quelque chose de solide, et de cette manière, ta prière aura de la force.
Напрасны молитвы в твой адрес.
La prière ne vaut rien pour les gens de votre sorte.
И из той же молитвы :
Un passage vous est tout particulièrement adressé :
И если вы пересчитаете балки, ваши молитвы сбудутся.
Comptez les poutres, vos prières seront exaucées.
Но когда-то в Швейцарии жил мальчик который любил церкви за их мир и покой и внимательно слушал молитвы священника.
Mais jadis, un gamin en Suisse aimait la paix des églises et écoutait le pasteur prier.
Милостивый Боже, опора слабых и приют страдальцев прими наши молитвы дай силу рабам твоим исцели болезни, здравие нам даруй и обрати горе наше в радость.
Dieu, force des faibles et réconfort des souffrants, dans ta miséricorde accepte nos prières. Accorde à tes serviteurs le secours de ta puissance. Que nos maux se changent en santé et notre douleur en joie.
Полагаю, твоя корявая подружка произносит соответствующие молитвы за твое безопасное возвращение?
Je suppose que ton amie tordue prie pour ton retour.
Твоя мама и ее молитвы нам уже не смогут помочь.
On les retrouvera pas malgré les cierges de ta mère.
Иль столько благочестья, Чтоб воссылать молитвы за того,
Etes-vous évangéliques au point de prier pour cet homme et sa lignée?
Если вы знаете молитвы... молитесь.
Si vous connaissez d'autres prières, dites-les.
Молча или произнося молитвы?
En silence ou tout haut?
Вслух Говори молитвы вслух.
Prie à haute voix.
- Поздно возносить молитвы.
Il est trop tard pour prier.
Я хочу понять, почему мужчины уходят на войну и с какими словами они обращаются к Господу во время предсмертной молитвы.
Pourquoi les hommes font la guerre. Et ce qu'ils disent au plus profond de leur cœur quand ils prient.
Услышала Мадонна ваши молитвы, ну скажите?
Venez danser.
Господь всегда готов слушать молитвы.
Dieu est toujours prêt à écouter vos prières.
Сын мой, сила дома Господня велика. Но пушка не читает молитвы.
Mon fils, le pouvoir de l'Église est immense, mais on ne peut transformer un canon en pénitent.
Святая Дева, ты услышала мои молитвы.
Sainte mère de Dieu, merci d'avoir entendu ma prière.
Я надеюсь, ты читаешь молитвы на ночь, даже если никто не напоминает тебе об этом.
Tu diras tes prières, hein? Même si personne ne te voit.
Чистые и довольные, и ждут вас, чтобы вы прочли им молитвы.
Ils vous attendent pour la prière.
Мне не нужны молитвы.
Je n'ai pas besoin de prières.
- 5 часов в день молитвы и 7 часов занятия.
7 heures d'étude.
Нет, только не без молитвы, не без очищения моей грязной души.
Pas sans prier, pas sans purifier mon âme sale.
Я хочу, чтобы каждый вечер перед сном вместо молитвы вы повторяли :
Chaque soir, au lieu de dire vos prières, je veux que vous répétiez :
Надо ненадолго остаться, скрасить одиночество Симеона во время молитвы.
Nous devons garder Simon entreprise, et prier.
"Дом мой домом молитвы наречется, а вы из него сделали вертеп разбойников".
"'La maison de mon Père est une maison de prière, "'vous en avez fait le bouge des trafiquants.'"
Твой грех - твоя совесть, твои молитвы.
Bien. Si tu as fauté, débrouille-toi avec ta conscience et tes prières.
Наверху, на ступеньках, я оборачивалась и смотрела на окна домов и когда я стояла на коленях в церкви, то не ради молитвы, а ради клятвы.
En haut des marches... je me suis retournée, j'ai regardé les fenêtres des maisons... et lorsque je me suis agenouillée... ce n'était pas pour prier, c'était pour faire un vœu.
Испанские клинки, бои и кубки. То прямо в ухо вдруг она ему забарабанит - Вскочит он спросонья, испуганный... прочтет две-три молитвы
S'il rêve d'embuscades, il entend les tambours, s'éveille... jure une prière... et se rendort!
Да, для молитвы, мой добрый пилигрим.
Des lèvres faites pour la prière.
- Почитаем молитвы?
- Si on disait les grâces?
- Есть еще слова молитвы.
- Il reste les paroles de la prière.
А Бернс без конца бормочет молитвы.
Impossible avec le bondieusard de Burns.
Господи, выслушай наши молитвы и десницей своей благослови этот джип.
Seigneur, entendez notre prière et bénissez de votre main cette jeep.
- И священник в алтаре забыл свои молитвы, потому что ему было стыдно за нас или за своих учеников.
Le curé se tenait près de l'autel, il abandonnait ses prières parce qu'il avait honte de nous.
Но Господь услышал их молитвы и послал вас.
Mais le Seigneur entendant leurs prières, envoya l'Ange Sauveur!
Бог услышал мои молитвы, и вы вернулись.
De la bonne volonté, arrêtez de vous chamailler les gars!
Во время молитвы сегодня вечером мне было предзнаменование, честное слово.
vraiment.
( * особый вид молитвы с четками ) Я хочу, чтоб вы были там.
Je veux que vous soyez là.
Мадонна, услышь наши молитвы!
Agenouillez-vous et priez.
Мы лишь читали молитвы.
Pour bénir notre amour.
Чтоб папе не мешать молитвы возносить
Un logis calme, Un logis kascher?