Молчат traduction Français
178 traduction parallèle
Так, все молчат, пока их не спросят!
Ne parlez que si l'on vous interroge.
Женщины молчат о возлюбленных.
Une femme ne parle pas de l'homme qu'elle aime.
Считают, что у них нет страсти, потому что они молчат ; что у них нет воли, потому что они повинуются.
On les croit sans passion parce qu'elles se taisent sans volonté parce qu'elles obéissent.
Молчат только мертвые.
Il y a que les morts qui n'entendent rien.
Молчат.
Ils ne disent rien.
Пусть молчат, если бы они увидели тех существ, то умерли бы от страха.
Taisez-vous, si ils voyaient cet animal ils tomberaient de frayeur.
Вот они вместе и молчат.
Comme ça, ils n'ont pas besoin de causer.
Наши датчики движения молчат, но я уверен, что судно ромуланцев стоит где-то рядом с выключенными двигателями и прочими системами.
Nos détecteurs n'affichent plus rien, mais nous pensons qu'il n'est pas loin. Tous nos moteurs et nos systèmes sont désactivés.
- Почему все молчат?
- Dites quelque chose!
Они проклинают себя, так как они не здесь. Они молчат, когда говорят настоящие мужчины, которые сражались с нами в день Святого Ральфа Лжеца.
Leur virilité ne vaudra rien comparée à celle de nos compagnons d'armes du jour de la Saint-Ralph le Menteur!
- Ќу, они всегда молчат.
Sinon, ça va être bonjour.
Все молчат.
Personne ne veut parler.
С криком птицы пересекают чёрное небо, люди молчат, кровь моя болит от ожидания.
Les oiseaux traversent le ciel noir avec des cris perçants Les gens se taisent. L'attente me glace le sang.
Все молчат.
Personne ne parle.
Двигатели по-прежнему молчат.
Les propulseurs sont bloqués.
Полная отключка. Все молчат.
Echec total, aucun ne marche.
Если это правда, то почему на телевидении молчат?
C'est faux. La télé en parlerait.
Когда два Гуигнгнма встречаются, они немного молчат, прежде чем заговорить.
Je ne peux même pas commencer à décrire toutes les maladies dont les humains peuvent souffrir.
Полагаю, не всем это нравится но они молчат, потому что император всегда прав.
Je suppose que certains pourraient s'y opposer... mais ils se taisent parce que l'empereur a toujours raison.
Ќет, остальные просто закрывают глаза и молчат, как €.
Non. Ils gardent juste leurs yeux fermés et leur gueule fermée, juste comme moi.
Ага, нуу, специальный агент... Малдер в данный момент содержится в изоляторе и бормочет как мартышка, и в ФБР молчат.
L'agent Mulder a actuellement les quatre membres attachés et est en plein délire.
Сейчас полиция и пожарные пока молчат.
La police a divulgué très peu d'éléments.
0 ряде вещей в нашем бизнесе лучше не говорить. Но кое-что само собой очевидно, даже когда об этом все молчат. Главное - не воровать.
Une dernière chose, qui comme on dit va sans dire... mais si une chose va sans dire, ça veut juste dire qu'on l'a dite... alors déclare tout.
В трамвае все молчат, только висят и таращатся по сторонам.
Personne ne parle dans un cable car, ils s'accrochent en fixant.
Они молчат.
Silence radio.
Когда ты дышишь там, то вдыхаешь химию не говоря уже про космические лучи и Западно-Нильский вирус плюс передающаяся по воздуху новая голубиная болезнь, о которой все молчат.
Avec tous les produits chimiques qu'on respire, sans parler des rayons, et du virus du Nil, et de l'autre, la maladie volante du pigeon dont personne ne veut parler.
И все знают, почему, и все молчат.
Tout le monde sait pourquoi, personne ne dit rien,
Почему минометы молчат?
Pourquoi n'y a t'il pas de tir de mortier?
И опять властям наплевать на народ. Почему молчат газеты? Так будет и в будущем.
Les médias en parlent même pas, c'est qu'une question de temps avant que ça recommence.
Все люди наблюдают за тобой и молчат.
Tous ces hommes qui vous regardent et qui doivent se taire.
Но, похоже, живые тоже молчат, так что я сейчас урою этого шнура,
Les vivants non plus. Je crame ce charlot.
Если все молчат, тогда скажу я.
Si personne ne parle, moi j'ai quelque chose à ajouter.
По-человечески понятно. Все стараются посплетничать о других, а про себя молчат.
C'est classique : on dégoise sur tout le monde, sauf soi-même.
- Карты молчат.
Les cartes ne sont pas claires.
- Иногда карты молчат.
Parfois les cartes restent muettes.
Целые семьи тараканов приходят и упрекающе молчат на тебя...
De familles de cafards se portant partie civile.
Когда они что-то говорят, они поддерживают, но когда они молчат, то думают, что ты скатился так низко, что уже не вернешься.
Quand elles disent quelque chose, elles offrent effectivement du réconfort mais quand elles ne disent rien, c'est parce qu'elles pensent que tu ne reviendras jamais.
Джедаи молчат об этой трагедии.
Ce n'est pas une histoire que racontent les Jedi.
Никто не платит, все молчат. Ты сам возмущаешься.
Tu râles assez comme ça, non?
Ничего себе! И все молчат!
Et, vous autres, vous n'allez rien dire?
Люди из Филли не молчат о Филли.
Les gens de là bas ne parlent que de ça.
Все всё знают, но молчат.
Tout le monde le sait, mais ferme sa gueule.
- Люди не молчат.
- Les nouvelles vont vite.
Если все молчат, то скажу я.
Je le dirai si personne d'autre ne le dit.
Мои обычные пациенты все больше молчат.
Pour une fois, je peux discuter avec le patient.
Наверное, ведь все молчат.
Je dois l'être. Personne ne me parle.
А... молчат!
Ah...
Путеводители об этом молчат.
Vous vous souvenez, ce que je vous ai expliqué à la Réunion?
Свиньи молчат.
Un porc, ça parle pas.
Много кто видел это, но все молчат.
Beaucoup de témoins, mais personne n'a parlé.
Почему все молчат?
Vous Êtes bien silencieux.