Мыши traduction Français
525 traduction parallèle
Как летучие мыши вампиры.
Ils étaient comme des chauve-souris.
Мыши не играют музыку.
Les rats ne font pas de musique.
Летучие мыши!
- Des chauve-souris!
- Мыши!
- Des souris.
Мыши! У нас никогда не было мышей!
Mais nous n'en avons jamais eu ici!
- Похоже у нас завелись мыши.
- On dirait des souris.
Мыши испугались!
Effrayées par une simple souris.
Тебя дважды треснули дубинкой, душили, врезали пистолетом обкололи, пока ты не стал дурным, как две танцующие мыши.
Assommé, étranglé, drogué jusqu'à la folie.
Грядки выполют зайцы, фасоль разберут мыши, кофе намелют кошки.
Les mauvaises herbes seront ramassées par les lapins, les haricots triés par les souris, et les chats vont moudre le café.
* * Тише, мыши, кот на крыше
Vite, vite, vite, vite
Но Божий человек благословил её, и тогда зло вышло наружу... и убежало в виде зелёной мыши.
II l'a bénie, Ie démon l'a quittée et s'est échappé sous forme de souris verte.
"две мыши поплоше..."
si chuintantes sans choir et sans souci...
Две мыши поплоше несли по два гроша.
six sous si choux sous ses chaussons. "
Бумажные вояки. Падают в обморок при виде мыши.
Ils tremblent à l'idée de tomber sur une souris.
Мыши.
Des souris?
Всем держаться сзади, там могут быть летучие мыши.
Reculez : attention aux chauves-souris.
В пищу идет всё... змеи, даже червяки и мыши.
On bouffe ce qu'on trouve. Des serpents, des vers, même des souris.
Когда он вошел в мою кровь, он был уже измененным и ослабленным организмом летучей мыши.
Quand il est entré dans mon sang, il avait été affaibli par l'organisme de l'animal.
На моей колокольне - летучие мыши.
J'ai des araignées au plafond.
Вон там, наверху, летучие мыши. Никак не могу от них избавиться.
Je n'arrive pas à m'en débarrasser.
Летучие мыши, древоточцы, жуки, кого только нет!
Araignées, vers de bois, insectes, une vraie ménagerie.
Да, мыши, да.
Des souris... Oui.
Были только мои мыши.
Il n'y avait que mes souris.
Инструменты восстановились успешно, и мыши живы.
Les instruments se sont réassemblés avec succès, et les souris étaient en vie.
Мыши не могли это сделать!
Les souris n'auraient pas pu faire ça.
Только летучие мыши.
Ils éteignent la torche. BORS :
Летучие мыши с такими крыльями и клювами?
KIRKSEN : Avec ces ailes et ce bec?
Как мыши.
Ils connaissent le quartier comme leur poche.
Мы верим в миф неоспоримой правды и поклоняемся ему, как мыши мышиному королю.
Nous croyons au mythe d'une vérité unique, et nous errons comme des rats tous les jours.
Я заметила, что мыши точно так же сходят с ума, когда понимают, что пора умирать.
Les souris aussi paniquent quand elles savent qu'elles vont mourir.
Песчаные летучие мыши с Манарка-4 кажутся кристаллами, доктор, пока не нападут.
Les chauves-souris de Manark IV ressemblent à du cristal de roche, jusqu'à ce qu'elles attaquent.
Дамы и господа, в этих коробочках у меня находятся 23 белые мыши- - Мыши, которых в течение многих лет мучительно обучали пищать на определённой высоте.
Mesdames et Messieurs, j'ai dans cette boîte 23 souris blanches... souris qui ont été soigneusement entraînées, au cours de ces dernières années, à couiner une certaine note.
Эти мыши расставлены на этой подставке таким образом, Что, если играть в правильном порядке, Они пропищат "Колокола Святой Марии"
Maintenant, ces souris sont arrangées dans ce boîtier, de sorte que lorsqu'elles sont jouées dans le bon ordre, elles couinent "Les cloches de Sainte Marie".
Понимаете, в конце концов, в каждом из нас есть немножко от мыши.
Je veux dire qu'après tout, il y a une part de souris en chacun de nous.
Когда кошки нет, мыши пляшут.
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
Чуть замелькает тень летучей мыши и сонный жук к Гекате полетит свершиться то, что всех повергнет в ужас. Что ты задумал?
Avant que chauve-souris ait pris son vol... avant qu'à l'appel de noire Hécate... le hanneton de sa voix de sommeil... ait appelé à la tombée du jour... un acte d'horrible stigmate aura été accompli.
"Где стены, там мыши. Где мыши, там уши"
Les murs ont des oreilles.
Если я выбираю такую жизнь... жизнь церковной мыши, у меня есть на это причины.
Regarde Bert, si j'ai choisi de vivre comme une taupe c'est que j'ai mes raisons.
Они прекрасны. Верблюжьи крендельки, всего пол динара. Жаренные летучие мыши из Тосканы.
Bretzels au dromadaire à un demi-dinar seulement...
Ч ћои белые мыши сбежали!
Mes souris blanches se sont échappées!
Мыши — это такие беленькие мохнатые существа, помешанные на сыре, при виде которых в кинокомедиях 60-х женщины запрыгивали на столы и визжали?
Pour moi les souris sont de petites créatures blanches et poilues qui ont un net penchant pour le fromage et qui ont tendance à faire monter sur les tables les femmes dans les sitcoms des années 60.
Мыши — это просто форма, которую приобретают в нашем измерении огромные гипер-разумные многомерные существа.
Il s'agit simplement de la matérialisation dans notre dimension de vastes hyper-intelligences pan-dimensionnelles.
Ох! Здесь на столе мыши!
Il y a des souris sur la table.
Должно быть, мыши.
Veuillez réserver 2 étages et 3 plafonds. "
- Наверное, мыши.
- On dirait des rats.
Мне кажется, здесь водятся летучие мыши.
Il y a des chauves-souris!
Летучие мыши? Я их просто обожаю.
Mais ce sont mes sujets de prédilection!
Ух, здесь мыши.
Il y a des souris dedans.
Летучие мыши?
Des chauves-souris.
"Руки прочь от мышей"! "Нет дискриминации, мыши - хороши"! "Отмените противомышиные законы"! "Хой-хой-хой, мышеловки - долой"!
Les souris sont sympa. Touche pas à ma souris. Abrogez!
- На позициях лежать, как мыши. - Первым я с ними говорить буду.
- C'est moi qui parle le premier.