Мышление traduction Français
270 traduction parallèle
Простая задача, которая развивает твое мышление.
Un problème simple, destiné à te développer l'esprit. Tu comprends?
Большой сюрприз. У меня креативное мышление.
Ça n'a rien d'étonnant, j'ai l'esprit si créatif!
Мышление замедляется, всё сильнее и сильнее.
Ton esprit se fait lent. De plus en plus lent.
Неверное мышление наказуемо.
Les mauvaises pensées sont punies.
А верное мышление будет вознаграждаться.
Les bonnes pensées sont récompensées.
Видите ли, официальное мышление может много времени.
L'esprit politique ne peut assimiler trop de choses à la fois.
Энергия, вырабатываемая его мозгом, мышление, превращается в электрические импульсы... и наконец в образы.
Comme des ondes sonores, les pensées sont transformées en impulsions électriques qui deviennent... des images.
Типичное полицейское мышление.
- C'est que j'aurais fait. C'est la police.
Капитан, андроиды и роботы не способны на творческое, независимое мышление.
- Capitaine... Les androïdes sont incapables de pensées indépendantes.
Вероятно из-за того, что мое мышление не такое эффективное, как раньше.
Parce que mon processus de pensée n'est plus aussi fiable qu'avant.
Ты создаёшь проблемы, у тебя мышление старика...
Tu es un emmerdeur, tu as l'esprit d'un viel homme...
Его мышление сводит всю красоту мира к маленькой соленой рыбке.
Pour lui, le hareng détrône toutes les splendeurs du monde.
У хороших бодибилдеров, такое же мышление, как у скульптора, который начинает творить.
On analyse, on regarde dans le miroir "Pas assez de deltoïdes, d'épaules" pour que les proportions soient bonnes.
У него в действительности необычное мышление.
C'est vraiment un esprit peu commun.
А здесь находится левое полушарие, ответственное за рациональное, аналитическое и критическое мышление.
Et voici l'hémisphère gauche. C'est le siège de l'analyse critique et rationnelle.
Человеческое мышление характеризуется именно этими двумя одинаково сильными и важными противоположностями.
Ce sont les deux pôles... les deux forces opposées qui s'affrontent... et qui font la pensée humaine.
От всех остальных видов нас отличает мышление.
Ce qui nous caractérise, c'est la pensée.
Любой студент-историк скажет вам что рациональное мышление далеко не всегда свойственно тем, кто у власти.
Mais l'histoire nous a prouvé que les esprits sensés ne sont jamais au pouvoir.
Черт побери! Вот это называется МЫШЛЕНИЕ!
Foutre Dieu, voilà ce que j'appelle raisonner.
Его образец указывает на двумерное мышление.
C'est un esprit bi-dimensionnel.
Хорошее мышление, Рэй.
Bien vu, Ray.
- Это мышление "костюмчиков".
- C'est le système des costards.
Потому что, заострив мышление, мы бы могли доказать, что... ты предпочитаешь смотреть телевизор, а не центрифугу, ты это понимаешь?
Parce que, crois-moi, Ray, à l'audition avec le psy, nous allons devoir prouver que tu préfères regarder cette télévision portative plutôt qu'un sèche-linge en marche. - Tu comprends ça?
Самое трудное - изменить мышление людей.
Il est dur de changer les gens.
Логическое мышление, леди Ярдли.
- C'est logique.
Хэнк, оставь креативное мышление братьям Хорнам.
Laisse la stratégie créative aux frères Horne.
Сказали, что мое мышление не приносит дохода.
Selon eux, ma façon de penser n'était pas rentable.
- И познавательное мышление.
- Et dialectique cognitive.
Развивайте их мышление.
Investissez dans leur esprit.
Кто сказал, что у меня одностороннее мышление?
Qui dit que je déraille?
Ты знаешь, Вир, люди называют это - негативное мышление.
Tu sais, Vir, comme disent les Terriens, tu es négatif.
... после этого начинается тест на логическое мышление, а после этого - тест на ориентацию в межзвездном пространстве.
Après cela vient l'étape "raisonnement déductif" de l'examen et ensuite le test d'orientation spatiale. Tout cela devrait durer 4 jours.
Они отравляют ваше мышление.
Ça vous perturbe.
Какое образное мышление!
- Quelle jolie image.
Что нам делать, Либерал, Позитивное-Мышление, Башка-Дерьмовая...
On fait quoi, Libéral, Action affirmative, trou du cul...
Подобное мышление сыграло с вами злую шутку.
Protéger vos atouts vous a déjà mis dans le pétrin.
Подобное мышление - причина, по которой нас бояться.
- C'est pour ça que les gens ont peur.
Говоря : думать, я имею в виду не только ментальное и эфемерное мышление.
Quand je parle de penser, je ne veux pas dire qu'à des choses éthérées.
Это не просто мышление, а настоящее эмоциональное пространство.
Par "attitude", je pense aussi à l'espace émotionnel vrai.
Мышление в Лас-Вегасе настолько примитивно Что огромное количество преступлений остаётся незамеченными.
La mentalité de Las Vegas est si vulgairement atavique que le plus énorme des crimes y passerait inaperçu.
Это классическое идиотское мужское супергероическое мышление.
Attitude classique du macho.
Из корпорации, где превыше всего ценят исследования и творческое мышление.
Vous venez de milieux où la recherche et la pensée créatrice sont des valeurs importantes.
И запомните, то, что мы будем делать в следующем году изменит мышление людей и то как они общаются друг с другом.
Sachez que ce que nous allons faire dans l'année à venir changera la façon de penser et de communiquer.
Это рациональное мышление.
C'est tout à fait raisonnable.
У женщин совсем другое мышление.
Elles ne sont pas ainsi.
Сексуальность это мышление.
C'est une question de mental.
- Только позитивное мышление.
Que des bonnes vibrations.
- Я бы сказал, что его мышление сильно изменилось. - Дарла!
- Qu'est-ce qu'on fait?
Вау. Знаешь, по сравнению с тобой у меня очень прямолинейное мышление.
A côté des tiens, mes raisonnements se tiennent hyper bien.
Боже, у этих людей мышление подростков.
La plupart des étudiants ont une mentalité d'ado, ici.
- А как же творческое, независимое мышление?
Et la créativité? La pensée individuelle?