На будущее traduction Français
1,174 traduction parallèle
Мы работаем на будущее уже сегодня.
Nous oeuvrons pour l'avenir, aujourd'hui!
На будущее я вам напишу то, что вы имеете право со мной делать.
A l'avenir, je vais vous écrire tous ce que vous allez devoir me faire.
Я запомню на будущее.
La prochaine fois, je m'en souviendrai.
На будущее.
Pour savoir.
Я запомню это на будущее.
Je m'en souviendrai.
Мы укрепляем стратегию на будущее но не знаем, заинтересован ли в этом будущем президент.
On cherche à définir une stratégie... sans savoir si le Président est intéressé par l'avenir.
Мистер Хоккинс, на будущее... вы будете обращаться ко мне : "Капитан" или "Мэм". Вам ясно?
Dorénavant, vous direz "capitaine" ou "madame", c'est clair?
На будущее : выбирай подарок для меня, а не для себя.
À l'avenir, pour me faire un cadeau, choisis selon mes goûts, pas les tiens.
Вон та? Я сделал на будущее
Si vous voulez un 2e étage,..
На будущее : не "шлёпать", а "убирать"!
Pour information, on ne dit pas "beurrer", mais "buter".
У тебя уже есть планы на будущее?
Tu as des projets, pour l'avenir?
Мы скорее искупим вину неволей. Это иллюзия реальности, иллюзия наших надежд на будущее, на то, что будет лучше, и так далее и тому подобное, как отвратительно!
On préfère l'esclavage à la rédemption, le rêve à la réalité, l'espérance à l'avenir, la foi au bon sens, et ainsi de suite.
В то время как я верю, что иметь еще одного воина добра будет хорошо на будущее правда в том, что ты и Груссалаг полностью разные... люди.
Disposer d'un autre guerrier peut être un atout... mais toi et Groosalugg êtes deux personnes différentes...
А на будущее запомни, если все "просто произойдет" с девушкой, то обычно это означает, что она тоже заинтересована.
Et pour tes références futures, quand des choses se produisent avec une fille, ça veut généralement dire qu'elle s'intéresse à toi.
Начинай копить деньги. У нас будут планы на будущее.
Ca nous donnerait un objectif.
Ни аппетита, ни сексуального влечения никакой надежды на будущее. Отчаяние и апатия, всё сразу. Мне только есть не хочется.
Perte d'appétit, de désir sexuel, sentiments d'impuissance et de désespoir, manque d'énergie.
Я увековечила эту комнату в своей памяти, на будущее.
Je mémorise cette chambre.
Они занимают свое маленькое место в сердце и делают нас немного умнее на будущее.
Elles se fraient une place dans votre cœur et la prochaine fois, on se sent moins conne.
И на будущее, научись держать язык за зубами.
Cette fois, j'espère que tu sauras la fermer.
Разве вы не видите как посещение летнего коттеджа женатого мужчины влияет на будущее вдовы?
Ne voyez-vous pas qu'une visite dans le cottage d'un homme marié peut nuire à l'espoir de trouver un bon parti?
В его планах на будущее не один боулинг и пиво. - Эй, это кевлар!
Toi, tu finiras au bowling avec un gros bide.
Это так на будущее.
Pour ta gouverne.
Только не дави на него. Возможно он и есть твое будущее счастье. Все зависит от того, как ты поведешь себя с ним.
C'est pas pour te stresser, mais ton bonheur futur dépend de ton attitude au cours de la soirée.
На тёмном прошлом построим светлое будущее!
Récupérer un sombre passé pour construire un avenir meilleur.
Я перенесу тебя к ним, на два столетия в будущее.
Je peux te mener à eux. Deux cents ans dans le futur.
Я не имею в виду только в духовном или каком-нибудь религиозном смысле, имею в виду на самом деле увидеть будущее, и жить, типа, жить и жить... и жить, и понять, как это - жить вечно.
Pas dans un sens spirituel ou religieux, mais plutôt dans le sens de vivre le futur, de vivre, vous voyez, toujours et encore et encore, de savoir ce que ça fait de vivre éternellement.
Лично я считаю, что моё будущее стало светлее чем у того богатенького испореченного ребенка, который зашел на это поле.
Je pense que mon avenir sera plus brillant... que celui du gosse de riche qui se promenait dans le champ.
Тим просто сильно злится на тебя из-за того, что ты поставила под угрозу его будущее.
Tim est juste furieux contre toi parce que tu as compromis son avenir, Ok?
Коммандер, будущее более, чем 500 человек на кону.
Je savais que ça ne marcherait pas.
- На что похоже будущее? Вы можете рассказать мне..
- C'est comment, le futur?
Но всё равно, у меня свои планы на будущее.
Merde, Tes 1000 ans de passion me font vomir.
А что касается провидения, то на этой дороге... прошлое, настоящее, будущее, если, может быть... сходятся вместе и перемешиваются.
Quant à savoir ce qui va se passer... Eh bien, sur cette route, le passé, le présent, le futur, le "et si peut-être hypothétiquement"... pourraient tous converger, et se mélanger.
Но Грант говорил, что на этой автостраде прошлое и будущее, "если" и "может" путаются между собой.
Mais il a aussi dit que sur cette route, le passé, le futur, les "et si..." et les "peut-être" peuvent tous se mélanger.
Они не владеют знанием прошлого, и никаких амбиций на будущее, Взгляните на них.
Regardez-les.
Поэтому я готов пойти на многое, чтобы мое яркое будущее в ФБР состоялось.
J'ai dû me donner à fond pour m'assurer un brillant avenir sans faille au fbi.
Как говорится, ярчайшее будущее основано на забытом прошлом.
On dit qu'un avenirbrillant se forge sur un passé oublié.
Лови момент и запоминай на будущее, ты меня понимаешь?
Donc, Nick.
- Ты сидела в моем офисе и обсуждала будущее на 10 лет вперед.
- Vous m'avez parlé de l'avenir.
Хорошо, будем знать на будущее.
- Ragoût
Ты думаешь, ты найдешь свое будущее в Смоллвилле?
Tu crois que ton avenir est à Smallville?
Иногда мне так хочется послать его к чёрту! Я понимаю, что на карту поставлено всё моё будущее.
Parfois, je ne le supporte plus et je sais ce que pourrait être mon avenir et tout ça...
У нас не было уверенности в завтрашнем дне. Но была надежда на лучшее будущее.
L'avenir était entre nos mains, un avenir incertain mais prometteur.
Предки говорят, моё будущее видно на горизонте.
Mes parents voient mon avenir pointer à l'horizon.
Но, если ты вернёшься в будущее, я переведусь на Землю... и помогу тебе, чем смогу.
Si tu vas dans le futur, j'irai sur Terre pour t'aider.
- Будущее на кону.
- C'est ta vie
Ну так, Эрик, каковы твои планы на будущее?
Tu as des projets?
Понимаешь, пока вы, ребята из 47го... роняете на свои головы грузы... мы тут держим будущее за яйца.
Et pendant qu'vous, les p tits gars du quai 47, vous vous preniez des cargaisons mahousses sur la gueule, nous, on chopait l'futur par les couilles.
На самом деле, будущее никому не известно.
Personne ne connaît vraiment l'avenir.
И вполне сойдёт за план на ближайшее будущее.
J'aime assez ce plan.
Обменяйте вашего НС-4 на еще более счастливое и светлое будущее.
Echangez votre NS-4 pour un avenir heureux, radieux, lumineux.
Так на будущее.Угрозы с Элис никогда не срабатывают.
Vous savez, les menaces ne marchent pas avec Alice.