На твоей traduction Français
6,720 traduction parallèle
Но ещё на твоей совести худший набор кандидаток в сестринство в истории университета.
D'accord, mais tu es aussi responsable de la pire sororité dans l'histoire de l'université.
Ведь о тебе они ничего не напутали, да и все интервью было построено на твоей самовлюбленной эгомании.
Vos qualifications ont été données parfaitement, et le reportage a été précis sur toute la ligne de ton narcissisme égocentrique.
Гроза на твоей свадьбе была предостережением.
L'orage le jour de ton mariage, aurait dû te mettre la puce à l'oreille.
Что бы ни случилось с Джеком, это останется на твоей совести.
Peu importe ce qui se passe pour Jack, c'est entre tes mains.
- Смотрится прекрасно на твоей шее.
- Il tombe bien sur ton torse.
Потому что я женат на твоей маме.
Parce que je suis marié à ta mère.
Пожалуйста, скажи, что это не копы на твоей подъездной дорожке.
Dis-moi que ce ne sont pas des flics dans ton allée.
Всегда ей был и всегда будешь, что бы ни было написано на твоей двери.
Tu l'as toujours été et tu le seras toujours, quel que soit ce qui est marqué sur notre porte.
А что думает твой папа обо всех этих загадочных и очень дорогостоящих списаний от отеля на твоей кредитке?
Qu'est-ce que ton père pense de toutes ces notes d'hôtel si chères et si mystérieuses sur ta carte de crédit?
Слушай, мы на твоей стороне.
On est de ton côté.
Пыльца от цветов, которые я обнаружил на твоей земле.
Du pollen des fleurs de ta propriété.
А Кассандра всегда на твоей стороне.
Puis Cassandra prenait ta défense. Quoi?
Почему Томас на твоей машине?
Pourquoi Thomas a ta voiture?
- Почему Томас на твоей машине?
Pourquoi Thomas a ta voiture?
Я был шафером на твоей свадьбе, побойся Бога.
Mon pote, j'étais ton garçon d'honneur à ton mariage, pour l'amour de Dieu.
Сказала нашивка вашей банды, которую он обронил, которая совпадает с тату на твоей руке.
Selon l'écusson de FDM qu'il a fait tomber correspondant au tatouage sur votre main.
Мне жаль, если я переступила границы, но я на твоей стороне.
Je suis désolée si je suis allée trop loin, mais je suis de ton côté.
Я блевану на твоё лицо, если ты сейчас же не уберёшься.
Je vais te gerber au visage si tu ne tires pas.
Я позвонила в Национальное студенческое общество Каппы, и они прислали мне твоё резюме и заявление на должность президента.
J'ai appelé la branche nationale des Kappa, et ils m'ont envoyé par mail ton CV et ta demande de candidature pour le poste de présidente.
На заднем сидении твоей машины кто-то есть.
Appelle les flics. Il y a quelqu'un à l'arrière de ta voiture.
Наверное, это очень травмирует, когда подают голову твоей девушки на День Благодарения.
Je pense que c'est traumatisant de se faire servir la tête de sa copine à Thanksgiving.
Хорошо разрезает мышцы и кости, а дополнительным преимуществом является гарантия, что последней эмоцией на лице твоей жертвы будет страх.
Ça coupe facilement les muscles et les os, et ça l'avantage supplémentaire d'être sur que la dernière émotion de la victime est la terreur.
Сначала я увидел твоё фото, на котором у тебя были такие блестящие светлые жёсткие волосы.
La première fois que j'ai vu ta photo tu avais les cheveux blonds et en piques
Я нашла этот конверт на твое имя.
- Oui. J'ai trouvé cette enveloppe à votre nom.
Ты увидишь маленького тролля, вылетающего из пещерки твоей жены на волне какашек и часть тебя будет винить ее.
Tu vois un petit troll faisant du tobbogan en sortant de la chatte de ta femme sur une vague de merde et une partie de toi la tiendra pour responsable.
Я могу побыть твоей невестой на денёк.
Je serais ta fiancée pour la journée.
Несмотря на то, что прошло уже немало времени с нашей последней встречи, я продолжаю следить за твоей карьрой.
Bien que nous ne nous soyons pas vues depuis longtemps, je suis votre carrière avec le plus grand intérêt.
Джиллиан, на какую букву начинается твое второе имя?
Jillian, quel est votre, uh, deuxième initial?
Я хочу знать твоё мнение, прежде чем решаться на это.
Je veux ton avis, avant de m'engager plus.
Ты сказал, что поборешься за мое имя на стене, когда твоё туда попадёт.
Tu m'avais dit que tu te battrais pour avoir nos noms sur le mur une fois que tu serais de l'autre côté.
Если ты не хочешь работать на отца, это твое дело.
Si vous ne voulez pas travailler avec votre père, ce sont vos affaires.
Ты знаешь, что за твоей семьёй будут следить, надеясь, что она выйдет на вас, да?
Tu sais, il vont surveiller ta famille, pour voir si elle contacte quelqu'un. Mm hm.
У твоей мамы на это ушло 15 лет.
Ca a pris 15 ans à ta maman.
Ты слышала голос в твоей голове, и ты оставила, новорожденного ребенка на холодной и пустой парковке.
Tu entends une voix dans ta tête, et tu laisses un bébé dans le froid, sur un parking vide.
Но то, что я буду делать блинчики на твоё день рождения не изменится никогда.
Mais je ne ferai pas des crepes le jour de ton anniversaire.
На пару слов? Это на счет твоей жены.
C'est à propos de ta femme.
На следующий день Твое отстранение отменено, Пералта.
Votre suspension est finie, Peralta.
На самом деле, единственной твоей ошибкой был дробовик.
La seule erreur était le fusil.
София позвонила мне, и я знаю, что на этой неделе у твоей мамы был день рождения.
Sofia m'a appelée, et je sais que c'était l'anniversaire de ta mère.
Я на самом деле не собираюсь зависать с твоей бабулей. Зачем ты сказала им, что я съезжаю?
Pourquoi leur dirais tu que je déménage?
Я пытаюсь избавить тебя от твоей помешанной на контроле мамочке и твоей благородной сестренки. Ладно, перестань.
Arrête.
Они все твои вещи унесли и посадили ее на твое место.
Ils ont demenage tes affaires et ils l'ont installee a ta place.
Это вредоносная программа, которая распространится с этого ящика на все компьютеры в сети твоей организации.
C'est un logiciel espion qui va se propager de votre PC à tous les ordinateurs en réseau de cette société.
Во-вторых, завышенный пробег на моём одометре говорит, что... ты проехала тридцать километров... в каждую сторону во время твоей...
Ensuite mon odorat ultra développé me fait dire... que tu as parcourus 20 km... aller retour pour ton...
Сынок, остаток твоей жизни, ты будешь ходить на разнообразные ужасные мероприятия, просто, чтобы проводить время с девушками.
Mon fils, pour le reste de ta vie, tu vas assister à toutes sortes d'événements horribles juste pour passer du temps avec des filles.
На твое усмотрение.
Ce que tu voudras.
И когда я смотрела твое видео, Основываясь на твоем росте и исследовании карт...
Et en regardant ta vidéo, en tenant compte de ta taille et des plans,
Это ордер на обыск твоей квартиры.
C'est un mandat pour fouiller ta maison
Он найдёт твоё слабое место и будет давить, пока у тебя не останется сил сопротивляться.
Il trouve une faiblesse et l'utilise jusqu'à ce qu'on ne puisse plus lui résister.
Я ответила на твое объявление, так как оно было нежным.
C'est a cause de la douceur que j'ai repondu a ton annonce.
Я возьму пневматический молоток, и найду симпатичное, мягенькое место между костей в твоей ноге, и начну...
J'aurais pris un pistolet à clous, et j'aurais trouvé un bon petit coin entre les os de tes pieds, et j'aurais commencé.