На этой стороне traduction Français
575 traduction parallèle
Вы, парни, оставайтесь на этой стороне или нарвётесь на большие неприятности.
Revenez de ce côté ou vous aurez des tas d'ennuis.
Да, он лучший исполнитель серенад на этой стороне
Oui. Les meilleures sérénades du coin.
На этой стороне, тень была на той.
J'étais ici, l'ombre là...
Двое на этой стороне, две на этой.
Deux de chaque côté.
Возможно, ты решишь исключить меня из игры еще на этой стороне границы.
Vous pourriez m'emmener de ce côté de la frontière.
Да и все равно рог не значит ничего на этой стороне острова.
De toute façon, la conque ne compte pas sur cette partie de l'île.
Ну, я не допущу международного конфликта, но для меня более естественно лежать на этой стороне.
Je ne veux pas provoquer un incident mondial, mais je préfère ce côté. On commençait toujours comme ça.
Всё равно я привыкла лежать на этой стороне.
Bref, j'ai toujours été habituée à ce côté-là.
И я говорю тебе, в этой позе немного поворачивай корпус, потому что люди на той стороне зрительного зала и люди на этой стороне - хотят увидеть тебя.
Et dans cette pose balance-toi juste un peu parce qu'il y a des gens de ce côté et de ce côté et ils veulent te voir.
В некоторых ванных на этой стороне дома есть окна.
Certaines ont des fenêtres, de ce côté.
- Третье сверху, на этой стороне.
Le troisième en partant du haut, de ce côté.
Я занимаюсь своим делом на этой стороне дороги а вы, белые ребятишки, делаете свое дело на той стороне.
Je vais faire mon boulot de ce côté de la route et vous, les blancs-mecs, vous ferez le votre de l'autre côté.
- Чертов придурок, теперь мы вляпаемся на этой стороне если они не почувствуют себя, как дома.
Tu es idiot, on va se faire tuer de ce côté si on ne leur plaît pas.
Я не страдаю от того, что родился не на этой стороне пролива.
Être né de l'autre côté de la Manche n'est pas une tragédie.
Получить вас на этой стороне, куклу.
Passe de ce côté, poupée.
Если ты проходишь через эту стену, ты становишься одним из этих парней а я останусь здесь, на этой стороне.
Si tu changes de côté, je vais me retrouver tout seul.
Обязанностью которого было... охрана на этой стороне границы... так что, я думаю, он ему тоже заплатит..
La responsabilité de ce flic... c'était la sécurité de ce côté de la frontière... alors je suppose qu'il va être payé lui aussi.
Это итальянцы, сражавшиеся на стороне красных в Испании.
le deuxième à gauche. Des photos de Berlin. Je ne crois pas me tromper.
Я сумею пересидеть вас, на моей стороне закон, а это дарит такое чувство покоя...
J'attendrai plus longtemps que vous. Je suis du côté des honnêtes gens. C'est un grand réconfort je vous assure.
- Я сражался за Брюса Карлтона. И я запишу это на счет короля, который должен мне и остальным, тем, кто воевал на его стороне.
J'ai lutté pour Bruce Carlton... et je vais réclamer au roi ce qui nous revient à tous!
Они были на правильной стороне, но это не спасло их, когда началась стрельба...
Ils étaient du bon côté, mais ça ne les a pas aidés.
Ведь это не мое дело, сколько женщин у тебя на стороне. Жаль, что ты нечестен со мной.
Sors avec des femmes si tu veux mais sois franc au moins une fois.
Пойдете на это? Или останетесь на стороне закона?
Prendrez-vous ce risque, ou vous rangerez-vous du côté de la loi?
Это на вашей стороне.
C'était de votre côté de la frontière.
Понимаешь, раз бомба заложена на нашей стороне, и подозреваемый – мексиканец, это международный скандал.
Si la bombe a été placée au Mexique et si l'accusé est mexicain, tu ne vois pas le scandale que ça peut faire? Au niveau international?
Это - Ваше собрание, и весь город на вашей стороне!
Vous avez votre conscience de citoyen.
Хорошо, фортуна все это время была на нашей стороне.
Jusqu'ici, la chance nous a souri.
Это на вашей стороне история.
L'Histoire, c'est vous.
Если это он, то предусмотрительность находится на нашей стороне.
Si c'est lui, la chance est de notre côté.
Это Ван дер Бенг - он на нашей стороне.
C'est Van Der Berg... il est de notre côté.
Ведь вы не можете быть на их стороне! Ведь это не так.
Vous êtes pas de leur côté, et pouvez pas l'être.
Мм, угу. Хорошо, он нашел это на той стороне холма.
Il vient de le trouver sur le côté.
Он считал, что дал жене повод искать удовлетворения на стороне, но не знал, какой это повод.
Il pense lui avoir donné motif de chercher l'hommage sexuel ailleurs, mais il ignore pourquoi.
Это не та суперсовременная галерея на Южной стороне?
C'est la galerie moderne au sud de la ville?
Или же, как предположили другие учёные, возможно, это была мини-чёрная дыра из космоса, которая столкнулась с Землёй в области Сибири, прошла через весь земной шар и вышла на другой стороне планеты.
D'autres scientifiques ont avancé... qu'il s'agissait d'un mini trou noir... qui serait tombé en Sibérie... aurait traversé la Terre de part en part, et serait sorti de l'autre côté.
Не зная, как далеко это было Я представляла, что это происходило на другой стороне земли всегда с пальмами на заднем фоне где то на юге.
Sans connaître les distances réelles je l'imaginais de l'autre côté du globe toujours sur un paysage de palmiers quelque part dans le Sud.
Я он изменял мне на стороне Это был ад
Il sortait, il me trompait.
- Я ни на чьей стороне. Меня это не касается.
Je n'ai rien à voir là-dedans.
Кто дал тебе право купить дом.. .. в моём квартале, в моём районе и на моей стороне этой улицы?
Qui t'a dit d'acheter une maison dans mon quartier, dans ma rue?
Это уже на другой стороне, на высотке. Нас здесь только 7 человек.
Nous sommes sept sur une colline.
Это на другой стороне.
C'est de l'autre côté du mur.
Ответы на мои вопросы могут быть на другой стороне этой червоточины.
La réponse à mes questions est peut-être de l'autre côté.
Главным образом, это предупреждение о смерти и разрушениях любому, кто выступит против резонатора, но я не могу определить, что на другой стороне.
Ce sont des avertissements de mort et de destruction pour quiconque résiste au résonateur, mais je n'ai pas pu déchiffrer ce qui apparaît sur la face supérieure.
Илиана, это Арай. Он на нашей стороне.
Iliana, je te présente Ari.
Но он противопоставляет этой своей стороне ту, которую вы видите сегодня на балете или удовольствие, которое он получает от того, как Лайза Миннелли поет свои избранные номера.
Mais d'un autre côté, il aime aussi le ballet, et regarde avec plaisir Liza Minelli brailler quelques succès.
Мне просто кажется, что это немного необычно для двух людей сидеть на одной стороне а противоположную оставлять пустой.
C'est rare que 2 personnes s'assoient du même côté, en laissant l'autre côté vide.
Да, могут погибнуть и это печально, но иногда наступает момент, когда преимущество не на нашей стороне и единственный разумный способ действия - уход.
Oui, elles pourraient être tuées. Mais il arrive parfois que la seule solution soit de renoncer.
Если это подтвердить, закон на нашей стороне? Ни в коем случае!
Non, monsieur c'est pas à vous que je fais la nique, mais je fais la nique monsieur!
Мы не знаем, сколько их кораблей будут участвовать поэтому единственный наш шанс, это иметь как можно больше кораблей на нашей стороне.
Nous ignorons la taille de la flotte ennemie. Nous devons donc rassembler autant de vaisseaux que possible.
Везение - это единственная вещь, которая сейчас на нашей стороне.
C'est pourtant tout ce qui nous reste.
Я могу спать только на этой, и никакой другой стороне кровати
Je dois, je dis bien "je dois" dormir de ce côté du lit.
на этой земле 21
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этой планете 28
на этой 57
на этом всё 338
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этот раз 550
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этой планете 28
на этой 57
на этом всё 338
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этот раз 550