Наводка traduction Français
227 traduction parallèle
Наводка : 95,452
Portée : 95 452.
- Вертикальная наводка 65.
- Hauteur : 65!
- Вертикальная наводка 65.
- Hauteur : 65.
- Батарея, наводка на цель.
Peloton, visez la cible.
Наводка на цель.
la zone des objectifs.
Наводка фазера не действуют, сэр.
- Phaseurs?
Наводка закончена.
En position. Larguez la bombe.
Это отличная наводка. Я получил ее от своего парня
Mon tuyau est bon, c'est Streak mon indic.
Скелетная наводка, да?
Un verrouillage sur le squelette?
У меня есть наводка. - Я знаю парня, который этим занимается.
J'ai un contact chez les militaires.
Ваши люди имели с ними дела раньше? Или эти люди просто наводка?
Vos gens ont déjà traité avec eux... ou ils leur ont juste donné un numéro?
Но самое удивительное - это наводка на резкость
Mais le plus incroyable c'est le capteur de distance
ЛАЗЕРНАЯ НАВОДКА УСТАНОВЛЕНА
CIBLAGE LASER ACTIVE
Оказалось, что наводка была от лучшего друга Раймонда Дезэсси.
En fait, le tuyau venait d'un ami de Raymond Desassy.
- Есть наводка на вероятный красный код.
- Il pourrait s'agir d'une alerte rouge.
У нас есть наводка на тех, кто забрал вашего сына.
On pense connaître les ravisseurs. On peut retrouver votre fils.
- Послушай... Я не знаю, в чём твоя проблема, но у меня есть наводка на Джошуа, и я ухожу.
Je sais pas quel est ton problème, mais j'ai une piste sur Joshua, et j'y vais maintenant.
Хорошая была наводка.
Bien joué, Jay.
Твоя наводка гарантирует что когда разразится бой, Барийо не будет на горизонте.
Ton tuyau permet de nous assurer que Barillo ne sera pas impliqué dans le combat qui va suivre.
Вот тебе свеженькая наводка : я не Санта Клаус, ясно?
Je vais te mettre au jus, je suis pas le Père Noël, d'accord?
Задние колеса сняты, у вас есть наводка, но без отдачи вам не зарядить.
Les roues arrière ôtées, on gagne en hauteur, mais on ne peut pas recharger.
- Вот так наводка.
- Sacré tuyau.
Я только хотел сказать, та последняя наводка, что ты дал... была очень кстати.
Je voulais vous dire que votre tuyau nous a beaucoup aidés.
Потому что нужно нечто большее, чем анонимная наводка, чтобы судья такое санкционировал.
Parce que vous deviez avoir plus qu'une info anonyme stupide pour faire signer un juge aussi rapidement.
Есть наводка, карточная игра в Вестайде.
Je connais une table de poker dans le quartier ouest.
Наводка поступила тогда, когда поступила.
Le tuyau est venu tout seul.
Не каждая наводка посвящена колумбийскому картелю. А как именно Вы платите мистеру Йенгу за эти подсказки?
Dites-moi comment vous payez M. Yan pour ces petites infos très précieuses, car il n'y a eu aucune liste officielle des paiements lui étant adressés... ces derniers mois?
Если бы не ее наводка, я бы в морге лежал.
Si elle ne t'avait pas informé, je serais à la morgue.
Есть наводка, кто такой этот наш мистер Герой.
J'ai ma petite idée sur l'identité de monsieur le Héros.
- И я поступил бы иначе, будь у меня выбор. Но наводка есть наводка, и приходится действовать быстро.
Et je ne ferais pas comme ça si j'avais le choix, mais un tuyau est un tuyau et on doit agir vite.
Нет, у них должна была быть наводка.
Non, ils ont du être prévenus.
Наводка от информатора.
- L'indic m'a donné une piste.
Нужна новая наводка. Я больше ничего не знаю!
- J'ai besoin d'un nouveau nom, maintenant.
Наводка, цель — выстрел.
Pointe, vise et tire.
У нас есть наводка на парня, который звонил домой Ковальски и вешал трубку -
On a une piste, un gars appelle chez Kowalski et raccroche.
У нас есть наводка на загадочную сделку, которую отслеживал Шелли.
On a une piste sur l'affaire mystère que Shelley suivait.
Наводка, по которой наблюдатель был обнаружен у отеля поступила с одного из телефонов отеля...
L'appel nous informant que l'Observateur était au motel a été passé depuis un téléphone du motel.
Хотя, надо сказать, если бы у меня была наводка на такое место, я бы держал ее при себе. Потому что иначе, каждый придурок в Таиланде приперся бы туда.
Pourtant, si j'avais la clé d'un endroit pareil, je le dirais à personne parce que je voudrais pas que tous les connards de Thaïlande se pointent!
- Наводка на САСМ была ложным следом.
Ils ont gagné du temps avec un simulacre.
Наводка?
Un tuyau?
Анонимная наводка, которую не проследить?
Un appel anonyme non repérable?
Шеф, у нас есть наводка. Форд Транзит нашелся в том же районе.
Le Transit a été retrouvé dans les cités, abandonné.
Есть наводка. Он в Ванкувере.
Il est à Vancouver.
У меня появилась наводка : дилер в Вашингтоне получил гитару ; сказал, что ее принесла женщина с пирсингом в брови.
Un marchand a la guitare. Il a dit qu'elle a été apportée par une femme au sourcil percé.
Скажи. Мне нужна наводка.
- Éclaire-moi.
И что это за наводка?
On a eu un renseignement d'un contact de Teyla.
У меня супер наводка по нашей сосульке.
J'ai une piste sur notre reine des glaces.
Этого должно хватить... И я смогу полностью контролировать Йотсуба! 236 ) } Следующий эпизод 424 ) } * Наводка *
Ça fait trois jours que j'ai arrêté les meurtres.
- Есть кое-какая наводка для тебя.
Tu dois livrer quelques tickets.
Пришла наводка.
On vient d'avoir un tuyau.
И я её понимаю. Наводка была ловушкой.
Je ne peux pas la blâmer.