Надеется traduction Français
616 traduction parallèle
"Да, он надеется быстренько обделать дельце!"
"Eh bien, il croit au boulot rapide."
Каким образом надеется выжить цивилизация... которая позволяет своим женщинам носить на голове такое?
Comment cette civilisation peut survivre en permettant à ses femmes de porter ceci sur leur tête?
Он надеется получит от вас тест, чтобы перейти в первый класс Рейнджеров.
Il attendait votre retour pour passer son test de ranger de première classe.
Думаю, Вам лучше знать, Рой. Думаю, она надеется, что Вы больше не увидите ее.
Soyez réaliste, vous ne vous reverrez plus.
Надеется, теперь я попытаюсь бежать.
C'est bien cela! II espère que je vais utiliser cet argent pour fuir.
Надеется, что я тоже.
- Bien. Il espère que moi aussi.
- На это она и надеется. - Она не сумасшедшая. Она была самой способной в своем классе.
Non, c'est la plus brillante élève de sa classe.
и.. моя мать говорит, что она надеется, что когда я вырасту, то стану таким же хорошим человеком, как вы.
Ma mère dit qu'elle attend que je serais plus grand, Je sois aussi bon que vous.
Надеется успеть все пропылесосить, пока мы будем путешествовать.
Ça lui permettrait... de passer l'aspirateur en notre absence.
Доктор сказал только, что надеется на то, что все пройдет так, как он того желает.
le docteur dit qu'il se porte aussi bien que possible.
- О, Белла. Дети надеется на это.
Ta fille l'espère tant!
Нет, он надеется, что вы поедете на Бургос, чтобы спасти их.
Non, il espère que vous marcherez sur Burgos, à leur secours.
Эта провинциалка надеется раскрыть свои таланты, завоевав внимание 300 самых влиятельных парижан.
C'est une provinciale qui pense qu'elle ne s'epanouira qu'en partant a la conquete de 300 personnes dans Paris.
Целыми днями колотит в молитвенный барабан и надеется, что Сэйбэй победит
Alors, il s'enferme et prie toute la journée.
" Клив надеется войти в долю с учредителями.
" Cleve commencera en bas de l'échelle.
На это надеется наше правительство.
Le gouvernement espère que vous consentirez
Сегодня наш народ надеется на нас. И мы не разочаруем его.
Le pays compte sur nous et on ne le laissera pas tomber.
Жертвуя Солнечной Системой, он надеется получить больше власти.
En sacrifiant le système solaire, il espère obtenir plus de pouvoir.
Тем не менее, ООН надеется, что в духе сотрудничества будет найдено мирное, демократичное и справедливое решение, соответствующее уставу ООН.
Elle se limite à exprimer l'espoir que dans un esprit de coopération on peut trouver une solution pacifique, démocratique et juste conformément aux principes de la charte des Nations Unies.
Все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит!
Il recouvre tout, il se fie à tout, il espère tout, il supporte tout!
Невиновный человек всегда надеется, что не будет предъявлять факты, которые могут поставить под угрозу его честь!
Pour une personne innocente, il a toujours l'espoir de ne pas... être obligé de révéler certaines choses qui pourraient le compromettre!
Как смотрит она на меня Надеется...
Et regardez les yeux de ma fille,
Передал тебе привет и сказал, что надеется на скорую партию в шахматы.
Il te salue. Il espère rejouer aux échecs avec toi.
Наверно надеется вынюхать своё повышение.
Il est surtout sur mon dos.
- Ну, он просто сказал, что надеется, что это не был студент юридического факультета.
- il a juste dit qu'il espérait, Que ce ne soit pas un étudiant en Droit.
Он всё ещё надеется, что сын последует его призыву.
Tous à l'armée! Tuer un homme, ils avaient des raisons, mais brûler sa voiture!
Теперь Тоно ждёт и надеется что я попытаюсь помешать ему, убить Кена.
Tono est rentré et espère me voir tenter de l'empêcher de tuer Ken.
Он передает вам бумаги относительного вашего состояния, и надеется, что Господь избавит его о муки видеть вас снова.
Il vous remet les papiers concernant votre fortune et espère que Dieu lui épargnera le tourment de vous revoir.
Отлично, буду надеется, что так и будет.
Tant mieux, j'espère qu'il l'est.
Каждый из нас, снимая фильм, надеется, что он кому-то поможет. Поможет что-то изменить в обществе, в людях.
Nous espérons tous que nos films contribueront à changer la société et les hommes.
Но он надеется, что ты не примешь.
Mais il espère que toi, non.
Командир надеется, что это последний день, сами понимаете.
Et le chef de la police espère que ce sera le dernier jour.
Извините, снова звонил Кепплер, просил извиниться за задержку и надеется, что не заставит вас ждать дольше. Передайте Кепплеру, что я не мог ждать больше. И, что если что, то он знает, где меня найти.
pardon, m. kapler a téléphoné, il arrive très bientôt, il est désolé dis-lui que je ne peux plus attendre, il sait où me joindre bien, est-ce que tu as un antidote pour son venin?
Его превосходительство надеется, что вы примете смерть с честью.
Son Excellence vous souhaite une mort honorable.
Эйдора Флетчер надеется... что там может быть Зелиг, и что если она столкнет его... с большим чувством, которое он всегда испытывал к ней, он проснется.
Eudora Fletcher a l'espoir que Zelig y sera... et, si elle peut le rencontrer... les sentiments profonds qu'il a toujours eus pour elle... se ranimeront.
Не смей отчаиваться, пока княжна надеется.
Non. Tant que la princesse n'aura pas renoncé, il ne faut pas abandonner.
Зто могут подтвердить все присутствующие, надеется он.
Tous ces gens peuvent le dire, il compte sur leur témoignage.
В 5-м акте он ещё надеется изменить её.
A l'acte V, il espère encore la changer.
Он надеется, что ты его не заметишь, и затем он идет по дороге.
Avec maintes précautions, elle se met en marche...
Доктор Сэйэр надеется, что у вас найдётся свободное время.
Dr. Sayer espérait que vous auriez un moment de libre.
Надеется получить назначение в Ватикан.
Il brigue un poste au Vatican.
Пардек надеется, что он может благосклонно отнестись к обсуждению объединения.
Il peut être réceptif à une discussion sur la réunification.
Возможно, потому, что он надеется раскрыть членов вашего движения.
Pour découvrir les membres de votre mouvement?
Видишь ли, он очень надеется на врачей, которые её там лечат.
Oui, il a foi en les médecins qui la traitent.
Никто кроме меня не надеется также услышать звон этих колоколов
Personne ne peut s'imagine comme j'attends chaque jour ces cloches.
Странно признаваться в этом тому, кто надеется им стать.
C'est drôle de l'avouer à un homme qui espère être celui-là
По мне, он просто не очень-то надеется на Бога.
À mon avis il a fait le pari que Dieu est fichu.
Он сказал что он очень сожалеет, и надеется, что ты его простишь.
Il a dit qu'il regrettait et qu'il espérait que tu le pardonnerais.
[Skipped item nr. 219] которой она надеется шокировать окружающих.
Et une femme à la coiffure bizarre qu'elle arbore pour choquer.
Он надеется, что вы разнообразите свой репертуар.
Il aurait aimé que vous jouiez différents styles.
Ллойд надеется на успех в Нью-Хейвене.
Lloyd s'attend à une ruée sur New Haven.