Надеялся traduction Français
3,447 traduction parallèle
На самом деле, я надеялся представить тебя члену нашего совета...
En fait, j'aurais voulu te présenter à un membre du Conseil.
А я то надеялся увидеть хоть тень старины Донни.
J'espérais avoir un aperçu de l'ancien Donny.
Может быть, он надеялся, что мы блефовали.
Il espérait peut-être qu'on bluffait.
Я надеялся... что мы можем встретиться.
J'espérais... qu'on puisse trouver un moment.
Я надеялся, недавний прогресс Джошуа удовлетворит наших армейских друзей.
J'espérais que les récents progrets de Joshua aurait pu satisfaire certains de nos amis.
Привет, я надеялся мы сможем поговорить.
Je... j'espérais qu'on pourrait discuter.
Надеялся, что сможешь сбежать?
Tu ne t'en tireras pas comme ça.
А я надеялся, что какой-то грузовик дал задний ход и вот-вот меня переедет.
J'espérais que c'était un camion en train de reculer sur moi.
Но Фарадей надеялся - что-нибудь из этого выйдет.
Il y avait peu de chances de réussir.
Ну, я надеялся увидеть хотя бы одну.
J'espérais au moins une.
Признайся, ты надеялся, что я здесь буду.
Admets-le, tu espérais me trouver ici.
Я надеялся, что ты это выяснишь.
J'espérais que vous le découvriez.
Знаете, я просто надеялся, что вы могли бы нам помочь выстроить мозаику.
Au fond, j'espérais juste que vous puissiez nous aider à connecter les points.
Я надеялся, что однажды так будет и с тобой, что ты забудешь про свою семью, и мы сможем сблизиться, но с каждым годом я все больше убеждаюсь, как сильна в тебе кровь Медичи.
J'ai espéré une fois que vous aussi vous pouviez être vraie que vous pourriez mette votre famille derrière vous pour nous laissez grandir mais tout les ans me montrent combien le sang Medici va loin.
Я... надеялся, что ты скажешь другое слово.
J'étais... J'espérais que tu dises un autre mot.
Я на это и надеялся.
C'est ce que j'espérais.
Я надеялся сегодня умерить свой аппетит, грубо говоря.
J'espérai que ce soir aller me nettoyer le palais, si je puis dire.
Я надеялся на что-то более романтичное.
J'espérais quelque chose d'un peu plus romantique.
Я надеялся, что он испытает ее на себе.
J'espérais qu'il l'essaierait sur lui-même à la place.
Я надеялся, это защитит тебя в бою, но... как видно, вышло совсем не так.
Dans l'espoir de te garder en vie, mais... ça ne s'est pas passé comme prévu.
Я надеялся, ты назовёшь Мартина.
J'espérais que tu dirais Martin.
Вообще-то, я надеялся поймать и Холмса.
En fait, je voulais vous voir tous les deux.
Я надеялся получить работу.
Je voulais passer un entretien d'embauche.
Знаешь, думаю, я уже давненько не ел лобстера в кляре, поэтому я надеялся, может, когда мы закроем дело, мы сходим в "Бинион".
Tu sais, je me disais, ça fait vraiment longtemps que je n'ai pas mangé de poulet frit et du homard, alors j'espérais que peut-être quand l'affaire sera bouclée, on pourrait aller au Binion.
Вообще-то, я надеялся, что мой друг мог бы тут обосноваться, Цезарь.
En fait, j'espérais que mon ami puisse s'en servir, Cesar. C'est Finn.
Признайся, ты надеялся, что я здесь буду.
Parce que tu espérais que je sois là.
Я всегда надеялся, что со временем она смягчится, но некоторые люди идут по другому пути.
J'ai toujours espéré qu'elle s'adoucirait avec le temps, mais certaines personnes vont totalement à l'opposé.
Хотел бы я сделать это иначе, и я надеялся задать этот вопрос только один раз в жизни, но придется спросить дважды.
Ce n'est pas censé se passer comme ça, j'espérais poser cette question une seule fois dans ma vie, mais je vais le faire deux fois...
Я надеялся, тебе здесь понравится.
J'avais espoir que tu aimes cet endroit.
Я надеялся на что-то вроде пушки.
J'espérais plutôt une arme à feu.
Надеялся, что все-таки нет.
J'espérais me tromper.
Я надеялся, что мы сможем поговорить.
J'espérais que l'on pouvait parler
Я не думаю, что он сделал те выводы, на которые я надеялся.
Je crois qu'il a compris les choses de travers.
Надеялся на это.
Je l'espérais.
Так что я надеялся, что тот, кто это сделал, может это отменить. если я извинюсь.
Et j'espérais que celui qui l'a fait pourrait être disposé à le défaire si je m'excuse pour les avoir induit en erreur d'une façon ou d'autre autre.
Спиди, это Олли, я на дебатах, где я надеялся встретить тебя.
C'est Ollie, je suis au débat, où je pensais te voir.
А я надеялся, что вы меня поджидаете.
J'espérais que vous attendiez de vous jeter sur moi.
Ну, для начала, я надеялся вернуть свой пропуск в лабораторию.
Bien, tu sais, pour commencer, J'espérais récupérer mon Pass Labo.
Я надеялся... Думал, что смогу помочь остановить это безумие.
J'espérais... que je pourrais peut-être aider, vous savez, mettre fin à la folie.
И я надеялся, что он прозреет.
Et j'espérais qu'il voit la lumière.
Всё получилось не так, как каждый из нас надеялся.
Ça ne s'est pas déroulé de la façon dont l'un ou l'autre de nous espérait.
А ты надеялся ( лась ) что это будет легко?
Pensiez-vous que cela serait simple?
Я надеялся, однажды у нас будет возможность встретиться лицом к лицу.
J'avais imaginé ce moment où nous nous rencontrerions face à face.
Я надеялся, что это случится при менее напряжённых обстоятельствах.
J'aurais aimé que ce soit dans de meilleures circonstances.
Да, я надеялся он пройдет через все с тобой.
Oui, j'espérais qu'il était venu pour toi.
Я надеялся, что я ясно дал вам понять, что надо уважать своих хозяев.
J'espérais que mes ordres étaient clairs... respectez nos hôtes.
Потому что, если ты надеялся получить засекреченные имена или что-то подобное, забудь.
Car si vous espérez obtenir des noms ou autres classés secrets, oubliez ça.
Надеялся, что не заметишь.
Tu pensais que je n'allais pas le découvrir? J'espérais que non.
Я надеялся, что вы мне подскажете, где можно спеть от души.
J'espérais que vous me montriez les meilleurs endroits pour chanter.
Я надеялся, что в мои шаферские обязанности войдут виски и сигары, но мы же говорим о Чарльзе.
J'espérais que mon devoir de témoin serait tout en whisky et cigares mais c'est de Charles dont nous parlons.
Я надеялся, вы могли бы сделать то же самое.
J'espérais que vous pourriez faire de même.