Надо сделать так traduction Français
213 traduction parallèle
Если это надо сделать так то так и надо сделать.
- S'il faut le faire ainsi c'est ainsi qu'on le fera.
Но если ты чувствуешь, что тебе надо сделать так, я не могу продать тебе билет, до тех пор пока не поговорю с миссис Маер.
Mais si tu veux absolument faire ça, je peux pas vendre de billets avant d'avoir parlé à Mme Meyer.
- и надо сделать так, чтобы это осталось в тайне.
- et il faut trouver une solution. - Ouais!
Что ж, тебе надо сделать так, чтобы встал.
Alors il faut trouver un moyen de le faire rentrer.
Ну тогда, надо сделать так, чтобы я получилась красиво
Alors, assure-toi que je suis jolie.
Надо сделать так, чтобы она тебя дождалась, верно?
On va s'assurer qu'elle te revoit, d'accord?
Тебе надо сделать так, чтобы Тому было на что поглядеть, что-то жгучее... вроде
Tu dois donner quelque chose à regarder à Tom. Un truc croustillant, comme...
А сейчас нам надо сделать так, чтобы люди не умирали.
Pour le moment, assurons-nous que personne ne meure.
Надо сделать так, чтобы "Чэпман и Фанк" ассоциировались с...
D'abord, on associe le nom Chapman Funk avec...
Мне надо так много сделать...
Il y a tant à faire...
Ты думаешь все, что тебе надо сделать, так это сесть на поезд, и ты сразу окажешься в звёздной гримёрке.
Tu crois que tu deviendras une star en descendant du train?
Чтобы тронуться, надо просто сделать так
Voilà comment on démarre...
Так, вы двое, за мной. Нам надо многое сделать.
À présent, venez, vous deux, nous avons beaucoup à faire.
Если они так заняты, если им надо сделать это срочно, - как ты ее уведешь?
Mais s'ils sont tellement occupés, comment vas-tu faire pour l'éloigner?
Кем надо быть, чтобы так сделать?
Qui êtes-vous pour faire une chose pareille?
По моему так надо было сделать давно.
On aurait dû vivre tout le temps comme ça.
Надо было так сделать :
Pourquoi pas une fin où Gros Lard rentre chez lui et tue son père.
Мне ещё так много надо было сделать...
ça ne peut pas être si simple, j'ai encore tant à faire.
Так мне и надо было сделать.
J'aurais dû faire ça, en fait.
Я вдруг все понял. Все, что тебе надо сделать, это устроить так,..
Le tout soudainement devenu clair pour moi.
Вот, что мне надо сделать. Пусть будет всё так, как есть.
Je vais laisser couler.
Надо будет ещё раз так сделать, Бен.
On devrait se refaire ça, Ben! Pas vrai?
Тогда нам надо просто сделать так, чтобы им было выгоднее улететь.
- Alors rendons leur départ plus lucratif. - Ou leur séjour moins lucratif.
Надо подумать, как сделать так, чтобы не убить всех в инженерном.
Essayons de le faire sans tuer tout le monde.
Так, что мне надо сделать, чтобы заставить тебя пойти на это занятие и приглядеть за ней?
Qu'est-ce que je dois faire pour que tu y ailles aussi pour la surveiller?
Тебе надо так и сделать.
Tu devrais vraiment faire ça.
Я хочу сделать это так как надо.
Je veux respecter la tradition.
Так что мне надо сделать?
Je suis censé faire quoi?
Мне так много надо сделать.
J'ai déjà une longue liste de problèmes à régler.
Через несколько часов прилетит вертолёт Красного Креста, так что мне надо сделать всё быстро.
La Croix-Rouge arrive dans quelques heures, et je veux en être.
Правда, он писать особо не умеет, так что я не поняла что мне с ним надо было сделать.
Sauf que l'orthographe était si terrible, que je n'ai pas su quoi lui faire...
Так, надо что-то сделать с твоим дыханием...
Faut faire quelque chose pour ton haleine.
Мне надо сделать тест на наркотики, так что мне нужна твоя моча.
Mon agent de conditionnelle veut me faire passer un contrôle alors il me faut ton urine.
Все, что нам надо сделать - это дать пару купюр в правильные руки. Так мы достанем униформу, знаки отличия и ключ-карты.
Il suffit de graisser la patte aux bons individus... et nous aurons des uniformes, des badges et des cartes d'accès.
Мне так не хочется заканчивать нашу беседу, но мне надо ещё кое-что сделать, сходить в пару мест, украсть пару вещей.
J'aimerais bavarder mais j'ai des choses à faire, des endroits à voir, des trucs à voler.
Реактор ещё горячий, так что всё, что надо сделать, это вытащить накопитель из мотора, перезаправить его, загрузить орудия и они готовы к вылету.
Le réacteur est encore chaud, il suffit de retirer les tampons du moteur, de mettre du carburant, et c'est bon.
Надо было раньше так сделать.
- Vous auriez dû agir plus tôt.
- Я же хочу сделать все правильно, Так что, я думаю, надо рассказать все Джеки. И когда она расстроится, я ее утешу и престо!
Comme je veux bien faire, je vais le dire à Jackie, elle sera effondrée, je la consolerai, et hop, on se retrouvera à poil!
Может, так и надо сделать. Удрать?
Ce serait une idée.
Так может быть тебе надо сделать ещё упражнения на задницу.
Tu devrais travailler tes fessiers.
Так надо было сделать.
Vous avez tout compris.
"так надо было сделать", вместо фразы "это не моя работа".
et non pas : "Ça, c'est pas mon travail".
Я не знаю, во что он будет верить потом, но то, чему я попытаюсь научить, так это то, что он сможет сделать что-то сам, быть самостоятельным. И ему не надо будет следовать за кем-либо.
Je ne sais pas en quoi il croira plus tard, mais je vais lui enseigner qu'il peut réussir seul, pas besoin de suivre personne.
Короче так, пацаны, нам надо успокоиться и сделать одно правильное дело. Нам надо убить Баттерса и закопать его на заднем дворе Кайла.
Ok les mec nous devons rester calmes et faire les bonnes choses
Одно из самых трудных, что надо выучить есть так много настоящих кризисов, так много скрытых ситуаций, которые могут быть опасными для президента, это трудно - не увязнуть в адреналине и не сделать всё фатальным.
Une chose dure à apprendre : Planification avec le Vatican 11h14 Il y a tant de crises, tant de situations potentiellement dangereuses pour le Président, qu'il est dur de ne pas céder à l'adrénaline, en croyant au pire.
Так что мне надо сделать тебя настолько больной, насколько ты и должна быть, вколов тебе лекарство, которое имитирует симптомы, которые у тебя и правда есть.
Je dois donc vous faire paraître malade comme vous devriez l'être en vous injectant ce produit qui simule les symptômes que vous avez vraiment.
Чтобы успокоить Невиля, надо было сделать так, чтобы Марго исчезла и выдать её за очередную жертву Франка Сертона.
La seule solution pour calmer Neuville était que Margot disparaisse. Je savais que leur plan était de la faire passer pour une victime de Serton.
А раз сила Джона в том, что к нему все так и тянутся надо постараться сделать так, чтобы он стал непритягательным.
Son truc est de toujours avoir une nana à son bras. Il faut donc le rendre "insortable".
Так много еще надо сделать.
Tout ça pour rester discret.
Так что все, что надо сделать - перестать помогать. Надавите на него немного, и посмотрите, что откажет первым.
On doit juste arrêter de l'aider, lui mettre un peu de pression et voir lequel lâche en premier.
Билли не отвечала на звонки Фрэнка или его письма, так что я подумал, что надо сделать что-то невероятное.
Billie n'aurait pas répondu aux appels de Franck ou à ses lettres, alors on allait devoir marquer le coup pour la faire revenir.
надо сделать что 18
сделать так 137
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
сделать так 137
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так все и было 66
так всё и было 60
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так все и было 66
так всё и было 60
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26