Наказания traduction Français
874 traduction parallèle
Французы несомненно заслуживают наказания за то, что начали эту войну. Каждый обвиняет кого-то другого.
Les Français méritent d'être punis pour avoir commencé cette guerre.
Ты заслуживаешь сурового наказания, но нет нужды наказывать баклана вроде тебя.
Tu mérites un sévère châtiment, mais ça ne servirait à rien de punir un amateur.
Вы заслуживаете наказания!
Vous méritez une correction!
Затем она решила, что Пол убил ее брата и собирается избежать наказания, но даже тогда, она играла с ним.
Puis elle s'est convaincue qu'il avait tué son frère.
Мне осталось сидеть ещё три года. И если они меня поймают, смягчения наказания не будет.
J'avais encore 3 ans à tirer.
А телесные наказания аморальны.
Et puis les sévices corporels, c'est une méthode immorale.
Телесные наказания, надо же!
"Les sévices corporels"?
Телесные наказания...
Les sévices corporels...
Скажешь сразу - освобожу от наказания.
Dis-moi tout et je lève ta punition.
- Но и наказания нет.
Ni le supplice.
- И наказания.
Ni le supplice.
На них никто не возлагает вину, для них не будет никакого наказания - для тех, кто издевался над ним и вынудил его сделать это?
N'y a-t-il aucun châtiment pour les vrais responsables?
Полковник Сайто приказывает : все офицеры в хижину наказания.
Colonel Saïto dit tous officiers dans hutte de punition.
Они боятся наказания, сейчас или потом.
Ils ont peur du châtiment. Ici et dans l'au-delà.
Он не сделал ничего, а закон не предусматривает наказания за несовершенные поступки.
Il n'a rien fait et la loi n'est pas bavarde sur les devoirs négligés
Я обещаю схватить Спартака живым... и предать его в ваши руки для наказания... или привезти вам его голову.
Je promets de ramener Spartacus vivant... pour subir le châtiment que vous jugerez opportun. Lui ou sa tête.
Господа судьи, обвиняемые не назначали концентрационные лагеря как меру наказания.
Messieurs les magistrats, les accusés que nous jugeons aujourd'hui n'ont jamais dirigé de camp de concentration.
Защита приводит доказательства того, как Эрнст Яннинг добивался смягчения наказания, когда приговор мог оказаться более жестким, если бы не его вмешательство.
Vous verrez qu'à de nombreuses reprises, Ernst Janning a obtenu des allègements de peine, usant de son influence pour éviter le pire.
В качестве наказания я собираюсь заставить тебя работать над одним очень важным проектом.
Pour te punir, tu vas collaborer aνec moi à une œuνre extraordinaire.
Это неоспоримые улики для присуждения наказания.
Ce sera la dernière preuve de la part de l'accusation.
Так как этот космический корабль представляет собой единственное средство, с помощью которого Земная жизнь может быть продлена и сохранена навсегда, Хранители, отвечающие в данный за корабль, должны иметь абсолютную власть, чтобы наказывать и удерживать в заключении любую форму жизни, которая ставит под угрозу успех данной миссии, путем изгнания с корабля, миниатюризации или менее строго наказания, как они сочтут нужными.
Puisque le vaisseau représente notre seul moyen de prolonger et perpétuer la vie terrienne, le Gardien, tant qu'il est en charge du vaisseau, a les pleins pouvoirs pour punir ou emprisonner toute forme de vie qui met en danger le succès de cette mission, par l'expulsion du vaisseau, la miniaturisation ou une moindre peine qu'il considèrera appropriée.
Это ваше решение, что мы требуем полного наказания по специальному галактическому закону?
Appliquons-nous la peine complète de la loi galactique spéciale? Oui!
И согласно вашим собственным законам, у этого суда нет выбора в назначении наказания.
En vertu de vos propres lois, ce tribunal n'a guère le choix pour votre peine.
у вас, остальных, будут наказания и помягче.
Vous autres aurez aussi une peine adoucie.
Бывают ошибки большие и малые... и наказания за них большие и малые.
Il y a des fautes graves, d'autres légères. Des sanctions graves, d'autres légères.
А их поведение объясняется страхом наказания.
- Et leur comportement actuel s'expliquerait par une peur de la répression.
Если я снова коснусь вас, то только чтобы исполнить древний земной ритуал порки. Эту форму наказания применяли к испорченным детям.
Si je vous touche, ce sera pour vous donner la fessée, une forme de punition administrée aux enfants gâtés.
Я не боюсь наказания за ослушание.
Je n'ai pas peur du châtiment de désobéissance.
Он заглянул в ваш разум и выбрал то, что посчитал подходящим местом и временем нашего наказания.
Il a regardé dans votre esprit et a choisi l'heure et l'endroit de notre punition.
Он для предупреждения и наказания.
- Il sert à prévenir et à punir. - Comment fonctionne-t-il?
Вы позабавили Кормильцев, и наказания не будет.
Comme vous avez amusé les pourvoyeurs, vous ne serez pas puni.
Ты не избегнешь наказания, я буду пытать тебя водой.
Tu auras droit au supplice de l'eau.
Поэтому и попал сюда. И теперь страшусь божьего наказания.
"Tellement gros que je me trouve là".
Суд признает вас виновным в умышленном убийстве Мерой наказания для вас Будет заключение в камеру смертников
Le tribunal vous déclare coupable de meurtre et vous condamne à être conduit en prison et de là, sur le lieu d'exécution où vous serez pendu.
Соберите вместе толпу преступников, и что получится? Концентрированная преступность. Преступление во время наказания.
Entassez des criminels, ca donne... un concentré de criminalité au cœur du châtiment.
- Однако... милостью твоей позволь ему избежать наказания ему положенного... за жизнь мирскую, ибо был он святой Троицей сбережен.
"mais au contraire, par votre grâce, " que la condamnation lui soit épargnée " car durant sa vie, il se signait du sceau de la Sainte Trinité.
Наказания. Наказание?
- C'est ma punition...
Наказания, жестокости и мести.
Les voici, le Châtiment, la Cruauté et la Vengeance.
Если вы вытащите его из тюрьмы, он вернет вам его с благодарностью, если вы откажетесь, он передаст его в руки властей в обмен на смягчение наказания.
Et si vous le libérez, il vous la donnera avec gratitude. Sinon il la remettra aux autorités... en échange d'une remise de peine.
Я не потерплю никакого беспорядка. По местам, Божьи наказания!
Je ne tolérerai pas de chahut.
Тогда мы внесем нашу плату за кое-какие наказания.
On va vous montrer comment ça marche chez nous.
Наказания были без конца.
Punitions incessantes.
Есть ли причина для смягчения наказания?
Des raisons d'être indulgent?
Ваше Превосходительство, введите ее имя в Регистр Нарушений... для последующего ужасного наказания
Oui, mais la plus terrible pour retrouver ma mčre. Pas si vite!
КНЯГИНЯ, закоренелым злодеям не страшны наказания.
Princesse, les criminels endurcis ne craignent pas les châtiments.
Прошу суд применить меру наказания в виде двух лет лишения свободы.
Je demande au tribunal une peine de deux ans de prison.
Если вы признаетесь сами прямо сейчас, вы сможете избежать федерального наказания.
Dénoncez-vous immédiatement et nous serons cléments.
Нет преступления без наказания.
Tout finit par se payer ici bas, mon garçon!
Но никто не избежит наказания. Я полагаю, что у всех нас есть свой суд вот здесь :
Nous avons tous un tribunal intérieur.
- Разве она не заслуживает наказания? - По сравнению с заложниками это не серьёзно.
- Elle mérite une correction.
- А наказания одинаковы для всех?
Les peines sont les mêmes pour tous?