Наоборот traduction Français
3,020 traduction parallèle
Именно так, но она этого не делает. Наоборот, она смотрит прямо в камеру.
Pourtant, elle les regarde en face.
Это совсем наоборот.
C'est plutôt le contraire.
Как раз наоборот. Мы очень давно тебя ждали, Генри... со времен задолго до твоего рождения.
On t'attend depuis très longtemps, depuis avant ta naissance.
Как раз наоборот.
Je le pense.
Эва пришла к нему, а не наоборот.
Ava est allée vers lui, pas l'inverse.
Вы прекращаете разбирательство если он прекращает клевету, а не наоборот.
Mais vous êtes censé abandonner l'affaire s'il arrête pas autrement. Pas dans ce dossier.
Теперь хорошая новость. Или наоборот - ужасная.
Et là, c'est le bon ou le mauvais côté, suivant votre façon de voir...
Или может быть совсем наоборот.
Ou bien que c'était l'inverse.
Наоборот, миссис Шоу.
Au contraire, Mlle Shaw.
Представь на секунду, что всё наоборот.
Imagine juste un instant que si.
Разве всё не наоборот должно быть?
C'est pas l'inverse normalement?
Но оказалось наоборот.
J'imagine que non.
- Да. - А мы боялись, что не будем ладить. Разве не круто, что у нас наоборот?
Et nous qui pensions qu'on s'entendrait pas.
С Уивером я хотела поступить как раз наоборот.
Je pensais prétendre le contraire avec Weaver...
Как раз наоборот.
Juste le contraire.
На этой неделе любители Кэти станут Гагой и наоборот.
Cette semaine, les Katy joueront leur Gaga, et les Gagas sortiront leur Katy.
Почему? Они бы не стали помогать нам, если бы всё было наоборот.
Pourquoi Ils ne le feraient pas.
Сюрприз-вечеринка наоборот.
Joyeux anniversaire, Jimmy. Une surprise party inversée.
Ты только что сделал "взятие-риска" наоборот.
Tu viens de passer en mode provocation.
Для обуви - красный, если это не выходные, тогда наоборот.
Pour les chaussures, rouge- - à moins que ce soit le week-end, dans ce cas là c'est le contraire.
Несмотря на криминальные выходки и театральные постановки, мне кажется, что Хейден быстрее окажется жертвой, чем наоборот.
Malgré le casier de Hayden et ses tours malfaisants, je pense toujours qu'il est plus probable que quelqu'un soit après lui plutôt que l'inverse.
Это "спад" наоборот, вот что у меня.
C'est "en baisse" à l'envers. et ce ce que je fais.
Ты как сноб наоборот.
Tu es, genre, une snob inversée.
И может я сноб-наоборот.
Et peut-être que je suis une snob inversée.
Тебя спрашивают, что ты знаешь, а не наоборот!
On t'a demandé ce que tu sais, pas le contraire.
А я думал наоборот.
Je croyais être doué.
Или наоборот?
Ou est-ce l'inverse?
Я хотел сказать, что если бы мы работали вместе, то это меня было бы слишком много для тебя, а не наоборот.
Ce que je voulais dire, c'est que si on travaillait ensemble, il y aurait trop de moi pour toi, et non pas l'inverse.
Наоборот. Дети - самое прекрасное, что остается после нас...
Ça veut dire que le plus beau qu'il laisse, ce sont ses enfants...
Да, ну, скорее наоборот.
Oui, apparemment, et inversement.
Нет, нет, все наоборот.
Non, non, regarde, vous vous trompez.
Я не был уверен, что я в числе приглашенных, потому что ты спрашиваешь мое мнение, а потом все делаешь точно наоборот.
J'étais pas sûr d'être invité parce que t'arrêtes pas de me demander mon avis et ensuite fait exactement le contraire.
Вообще-то, наоборот.
En fait, c'est le contraire.
- Да, нет, наоборот.
- Au contraire.
Хорошо, наоборот мне нравятся ваше мнение, не совпадающее с мнением редактора. о разрушительном эффекте поведения Президента. на наш национальный моральный авторитет по всей земле.
J'ai plutôt apprécié votre op-ed sur l'effet destructeur du comportement du Président sur l'autorité morale de notre nation.
Скорее, было все наоборот.
C'était plutôt l'inverse.
А я думаю наоборот.
Je pense que si.
Я думаю, что, наоборот, помощь нужна вам.
J'avais espéré que ce soit dans l'autre sens.
Боюсь, что скорее произошло наоборот.
J'ai peur que ce ne soit l'inverse.
- Не уверена. Слушай, я знаю, что София сегодня у тебя, но если тебе лучше побыть одной или, наоборот, лучше НЕ быть одной, просто скажи, и что бы ты ни решила, мы так и поступим.
Ecoute, je sais que tu es censée avoir Sofia ce soir, mais si c'est plus facile pour toi de rester un peu seule ou si tu préfère ne pas l'être, et bien, tu sais,
Если бы все было наоборот, я бы так ревновала и отменила бы все.
Si les rôles étaient inversés, je serais trop jalouse et j'aurais tout annulé.
- Или наоборот, в милях отсюда.
- Ou à des kilomètres. - Très Juste.
Как раз наоборот.
Non. C'est tout le contraire.
Наоборот!
Je l'aimais.
- Нет, как раз наоборот.
Non, au contraire.
Или наоборот. Я открываю дверь, а она целуется с новым парнем.
Sauf si... j'ouvre la porte et la voit avec son nouveau mec.
Наоборот, всё как раз в порядке, и о каком провале может идти речь?
Vous n'avez rien à nettoyer, et à propos de bâcler?
Или наоборот.
Ou pas...
Как раз наоборот.
Bien au contraire.
Но тебе наоборот, нужно стать более безумным, получить позитивный опыт.
Écoute.
Все как раз наоборот.
C'est tout le contraire.