Напиток traduction Français
1,083 traduction parallèle
Попробуйте : отличный напиток.
Vous devriez goûter à l'une de ces boissons.
Ты помнишь этого аргосианского лейтенанта, который выплеснул тебе напиток в лицо?
Vous souvenez-vous de ce lieutenant argosien qui vous a jeté son verre à la figure?
Первый напиток - за счет заведения.
Nous vous offrons le premier verre.
Вчера вечером игрок в дабо уронил свой напиток.
Hier soir, ce joueur de dabo qui a renversé son verre?
Я все равно внесу этот напиток в ее счет.
Je ne lui ferai pas cadeau de ce verre.
87 семь лет назад мы начали делать освежающий напиток из лучшего хмеля и ячменя.
Il y a fort longtemps, les meilleurs grains de houblon et d'orge confectionnèrent cette délicieuse bière.
За пару месяцев этот ужасный напиток убил большинство музыкантов группы, а остальные оказались не в ладах с законом.
En quelques mois, cette boisson destructrice avait tué plusieurs membres du groupe et causé aux autres des problèmes avec la justice.
Самое выдающееся, важнейшее изобретение в моей жизни... напиток "Большой глоток".
L'invention la plus importante, la plus fondamentale de ma vie... le Big Gulp.
Этот напиток вызвал у меня эмоции.
Cette boisson semble déclencher une réaction en moi.
На столике кто-то оставил стакан. Без подставки, напиток холодный, день жаркий.
Il y a un verre sur la table, sans sous-verre.
Хочет кто-нибудь напиток?
A boire, quelqu'un?
Кофе - напиток, который требует кучу аксессуаров.
Le café demande un tas d'accessoires.
Сегодня в 11-часовых новостях безалкогольный напиток вызывает смерть.
Les nouvelles. Une boisson s'avère être mortelle.
Этот напиток состоит из алкалоидов растительного происхождения и кофеина.
Sa boisson est à base d'huile végétale et de caféine.
Прощай, Кварк. Спасибо за напиток.
Merci pour le verre.
Прошло пятнадцать минут, а вы до сих пор еще не в голокомнате и все еще разглядываете этот напиток.
Vous êtes en retard à la holosuite et ça fait un moment que vous buvez ça.
Напиток трехсотлетней выдержки.
300 ans d'âge.
Нет, сэр, просто пришел заказать другой напиток.
Non, commandant. Je venais prendre un autre verre.
Да, но я предпочитаю приготовить напиток.
Si, mais je préfère nous servir à boire.
Для поздних ночных взломов, JoIt CoIa, легкий напиток элитного хакера.
Pour une intrusion en fin de soirée, Jolt Cola, la boisson du pirate élite.
А вот и чипсы! У меня холодный напиток и барбекю!
Voilà les chips.
У тебя безалкогольный напиток.
Il n'y a pas d'alcool dedans.
Коварный напиток.
C'est insidieux.
Это напиток, Эдди. - А, ну да.
C'est un alcool, Eddie.
- Это очень популярный напиток.
C'est une boisson... très à la mode.
Это мой любимый напиток.
J'adore ça.
Это земной напиток, который подают в Академии.
C'est une boisson terrienne, une boisson servie à l'Académie.
Любимый напиток Нога.
C'est le préféré de Nog.
- Я просто передал ему напиток.
- Je lui ai juste passé un verre.
Я просто передал ему напиток.
Je lui ai juste tendu un verre.
Чтобы изменить мою жизнь, мне не нужен волшебный напиток.
Je ne changerai pas ma vie avec une boisson miracle.
Я называю это "Волшебный напиток Бадди"!
Buddy Tonic Miracle. Je le connais, ton miracle.
И потому, что я отравил ваш напиток.
Et parce que j'ai empoisonné votre verre.
Ваш напиток содержал первую часть яда.
Votre verre contenait la première partie du poison.
Это напиток отца Рейчел.
C'est ce que boit le père de Rachel.
Он пришел в бар, заказал напиток, сливовый сок, по-моему, и у нас завязался разговор.
Il est entré, il a commandé un verre, du jus de prune, et nous avons commencé à parler.
Наш фирменный напиток.
- Spécialité de la maison.
Лучший напиток у нас в Швеции.
C'est la boisson préférée en Suède, et de loin.
Это не напиток.
Ce n'est pas un breuvage.
Если Ван Бландхт сумел подмешать его, скажем, в алкогольный напиток, то...
Si Van Blundht en a fait boire à ces femmes, surtout avec de l'alcool...
ќсторожнее, слышь, осторожнее Ц у мен € тут напиток!
Discute pas! Hé, du calme! Attention à mon verre.
Заказывает самый крепкий, ядерный напиток в баре, прям как Аристотель и переключает обратно на футбол.
Là, il commande une bouteille de la plus forte boisson du pub. il commande du fort. et remet la chaîne du soccer.
И однажды, когда ты с камерой от запаски вокруг талии будешь сидеть на берегу и потягивать прохладный напиток, Впомни обо мне, брат.
Et quand tu seras posé sur une plage à siroter une bière bien fraîche avec ton gros bide style roue de secours, pense à moi mon pote.
* И однажды, когда ты с камерой от запаски вокруг талии, будешь сидеть на берегу и потягивать прохладный напиток, Вспомни обо мне, брат. *
Quand tu seras posé sur la plage à siroter une bière bien fraîche avec ton gros bide comme une roue de secours, pense à moi mon pote.
Напиток, который живого... превращает в подобие трупа...
Une potion secrète qui la fait croire morte. On l'enterre dans la tombe des Capulet.
Это - деликатный напиток, с чрезвычайно хрупким вкусом.
dont l'arôme est extrêmement délicat.
Что это за напиток?
cette boisson?
Нам понадобится шесть бутылок Zima ( газированный слабоалкогольный напиток )
Faut prévoir un déodorant.
Любимый напиток Морна. А, превосходно.
- C'était sa bière préférée.
Как напиток, только пишется по-другому.
Comme la boisson, sauf que ça s'épelle pas pareil.
- Это - мой напиток.
- Tu me connais.