Напролом traduction Français
108 traduction parallèle
- И что ты хочешь, чтобы мы сделали, поехали напролом?
- Qu'est-ce que vous voulez qu'on fasse, s'envoler?
В жизни нельзя идти только напролом, сынок.
Tu sais, parfois il y a des obstacles dans la vie.
Ты страдаешь, идёшь напролом через невзгоды, но, в конце концов, к каждому приходит его звёздный час.
On en voit de toutes les couleurs... puis un jour on rencontre le bonheur.
А ты лезешь напролом, правда?
Vous perdez pas de temps, vous.
Она шла напролом.
Rien ne pouvait l'arrêter.
Идем напролом!
Traversez!
Иду напролом!
On arrive!
Ты всегда шел напролом, что чувствовал, то и говорил.
Tu t'en fichais. Tu faisais ce que tu avais à faire.
Ты понимаешь, что мир не крутиться вокруг тебя, а ты идешь напролом, разрушаешь жизни людей, лишь бы создать себе имя криминальной журналистки, и не важно сколько друзей ты потеряешь или сколько окровавленных трупов оставишь позади, лишь бы создать себе имя криминальной журналистки, не важно сколько друзей ты потеряешь или сколько окровавленных трупов оставишь позади?
Le monde ne tourne pas autour de toi! La fin justifie les moyens, détruis tout où tu passes, tant que tu te fais un nom dans la presse, peu importe les amis que tu perds ou ceux que tu écrases, tant que tu te fais un nom dans la presse sur le dos de tes amis ou des gens que tu écrases!
Сам знаешь как бывает, кто-то прёт напролом, даёт маху, и в нём просыпается грубиян, а ты думаешь "Ну, приехали."
Tu sais comment ça se passe. Quelqu'un s'énerve, devient incontrôlable, on s'en aperçoit trop tard.
Напролом не получится, он видит нас насквозь.
Si on bluffe, il va s'en rendre compte.
Предупреждаю : я собираюсь победить! Напролом!
Un tuyau : je vais scorer.
- Напролом!
- Route brûlante!
... проблема большинства мужиков в том,.. ... что они тупо лезут напролом и не умеют разговаривать!
Le problème chez les hommes, c'est qu'ils ne savent simplement pas comment parler aux femmes.
- Напролом! Красный-7, красный-7, красный-7!
Route brûlante!
Я не знаю- - Что значит "напролом"?
- C'est quoi?
Он хочет как лучше. Просто ломится напролом.
Il est juste un peu simplet.
Лезет напролом. А ну-ка, пусти.
Poussez-vous, un moment.
Ты спрашиваешь разрешения, вместо того, чтоб пойти напролом и трахать меня до тех пор, пока я не взорвусь, как вулкан.
Tu me demanderais la permission au lieu de me coller violemment contre le mur et de me baiser jusqu'à ce que je jouisse comme un volcan.
Прочитай их блоки, беги напролом.
Observe leurs blocs, les ouvertures.
Прочитай их блоки, беги напролом.
Observe leurs blocs, prends les ouvertures.
Идя напролом мы совершим самоубийство.
Se lancer à l'assaut sans plan serait suicidaire.
Пойдём напролом.
Faisons une percée!
или вообще пойти напролом.
Ou vous pouvez prendre une approche plus directe.
Они шли напролом.
Ils nous ont poursuivi.
Говорят в тебя стреляли, ножом пырнули, а ты всё пёр напролом.
On dit qu'on t'a tiré dessus, poignardé. T'es encore parmi nous.
Я верю любому, кто двигается напролом, и идет на компромисс, чтобы избежать кастрации.
Quiconque n'est pas en faveur de la modération et du compromis devrait être castré.
Сирена просто идет напролом.
- Serena glisse seulement sur la vague.
И чего ты всегда ломишься напролом, а Джонси?
Pourquoi rends-tu toujours tout si compliqué, Jonesey?
Напролом не получится, значит снизу или сверху.
Oublions la clôture. Il faudra passer par-dessus ou en dessous.
" о есть ты и дальше собираешьс € просто катитьс € вниз, по инерции, просто, бл € дь... переть напролом, потому что не...
Alors tu imagine simplement continuer à descendre le chemin téméraire, seulement putain.... Piler droit devant, parce qu'il n'y a aucun...
Я понимал, что у меня только один шанс, поэтому пошел напролом.
Je savais que j'aurais qu'une chance, alors j'ai enfilé les gants. { \ took off?
Элисон, прежде чем вы пойдете напролом и загубите будущее вашей семьи, пожалуйста, мистер Лайдекер хочет с вами повидаться.
Avant de mettre en péril l'avenir de votre famille, je vous en prie.
Он снял перчатки. Идёт напролом.
Tous les coups sont permis!
Мы заменяем ее на спасательную миссию "напролом".
Elle est remplacée par une mission de sauvetage le tout-pour-le-tout.
Но, в каком-то смысле, ей придётся идти в жизни напролом.
Mais à un moment, il faudra qu'elle se débrouille seule.
Этот мужик прет напролом к цели
Cet homme se sent investi d'une mission.
- Эй, Уилл, я шла напролом и сделала этот телефонный звонок.
Je l'ai appelé.
– Езжай напролом.
- Fonce!
Я пойду напролом.
Je vais passer par devant.
Но не надо все время идти напролом. Ты прав.
Arrête de lui rentrer dedans tout le temps.
Напролом?
Et maintenant, "c'est la vie"?
Нет! Идешь напролом или умираешь, пап.
Osaka.
Всë, придëтся идти напролом.
Faut y aller franco.
Он всегда шел напролом.
Il passera toujours par la porte.
Значит, ты пойдёшь напролом в этой атаке.
Donc tu vas traverser avec cette attaque.
Надо ли идти напролом и целовать ее в губы, или вообще не целовать? Очень сложно понять ситуацию,..
Difficile de décoder le tout.
Напролом иди!
Allez fonces dessus!
Напролом? !
Un assaut frontal?
Спасательная миссия "напролом"
Une mission de sauvetage le tout-pour-le-tout
– Давай напролом, Би Эй.
- Roule!