Нарушил traduction Français
1,067 traduction parallèle
Не теперь, когда ты нарушил свое слово.
Pas maintenant. Tu as manqué à ta parole.
У меня отсутствовал визуальный контакт с кораблем кадета Альберта, когда он нарушил строй.
Je n'avais aucun contact visuel avec le vaisseau du cadet Albert.
Мой брат хотел попасть в Залем. Он даже нарушил закон, построив дирижабль.
Mon frère a construit une montgolfière pour l'atteindre, mais ils l'ont détruite en guise de punition.
Я нарушил расовые законы.
J'ai violé la loi sur les races.
- Сошлёмся на то, что мальчишка нарушил закон.
Le juge le fera parler. On dit qu'il viole la loi.
Нарушил закон и издевается над правосудием.
Il la viole. Entrave à la justice.
Ты его нарушил..
Vous avez désobéi.
но мистер Моллой нарушил закон.
M. Molloy a enfreint la loi.
Помнится, Курзон и сам пару раз нарушил это правило.
Curzon l'a lui-même fait plusieurs fois.
Он нарушил испытательный срок и замешан в преступных действиях.
Il a enfreint sa liberté sur parole et commis des actes criminels.
Он не нарушил никакой клятвы.
Mais il n'a manqué à aucun serment.
Ты хочешь, чтобы я нарушил свое слово? Твое слово?
Vous me demandez de me parjurer?
Я нарушил обычаи.
J'ai rompu la tradition.
Он не только нарушил правила игры, он самовольно распоряжается собственностью правительства США. Его надо отдать под трибунал.
Non seulement il a violé les règles du jeu, mais il s'est enfui avec un bâtiment de la Marine!
- Он нарушил приказ!
Il a ignoré un ordre direct!
Строззи нарушил перемирие, забрал наши грузовики... убил всех наших парней, забрал весь груз.
Strozzi a cassé la trêve, bousillé nos camions... a tué tous nos gars, détourné toute la cargaison.
- Он нарушил правила, капитан.
Il a enfreint les règles.
Президент Кларк нарушил конституцию Земного Альянса, распустив Сенат, введя военное положение и лично отдав приказ бомбить гражданские цели на колонии Марса.
Clark a violé la constitution de l'Alliance Terrienne... en dissolvant le Sénat... en déclarant la loi martiale... et en ordonnant le bombardement de cibles civiles sur Mars.
Придя к вам, я нарушил протокол.
Je commets un manquement au protocole.
Ты нарушил закон?
Vous avez enfreint la loi?
Защищая их, ты нарушил самый важный закон нашего народа.
Pour les défendre, vous avez violé la loi la plus sacrée de notre peuple.
Но Майлз никогда бы не нарушил закон преднамеренно.
Miles n'enfreindrait jamais la loi intentionnellement. Je sais.
После того, как нарушил присягу Федерации и лгал народу Земли? Заставил один свой корабль атаковать другой?
Après avoir trahi le serment fait à la Fédération, menti à tous les peuples de la Terre, ordonné à l'un des vaisseaux de faire feu sur l'un des siens!
Ты нарушил это доверие.
Vous avez trahi cette confiance.
Наш прямой долг покарать тех, кто нарушил клятву верности.
Notre devoir est de punir ceux qui ont rompu leur voeu de loyauté.
И я нарушил его.
Et je les ai défiés.
Ты нарушил закон.
Tu as enfreint la loi.
Мы заключили договор, а ты его нарушил.
Nous avions un accord et tu ne l'as pas respecté.
- Да, нарушил, а вы солгали.
C'est faux.
Этот парень ни разу в жизни не нарушил закон.
Ce type n'a jamais enfreint la loi.
Ты знаешь, сколько договоров ты только что нарушил?
Tu sais combien de traités tu as violés?
Но, насколько я могу судить, я не нарушил ни одного закона.
Je ne pense pas avoir enfreint de loi.
Бун! Ты нарушил правила!
Tu as transgressé les règles, Boone.
Хорошо. Дело в том, что мне кажется, что я нарушил одну из заповедей
Le problème, c'est que j'ai enfreint un des commandements.
Ничего из этих обвинений нельзя навязать. Я не нарушил никаких законов.
Je n'ai enfreint aucune loi.
Вы хотите, чтобы я солгал своему командующему офицеру, нарушил инструкции Звездного Флота и отправился вместе с вами на миссию в Гамма квадрант, вероятно, гибельную для нас обоих.
Vous voudriez que je mente à mon supérieur, que je viole le règlement et que je vous accompagne dans une mission qui risque de nous tuer?
Я не нарушил ни одного закона, кроме, возможно, законов природы... поэтому держитесь подальше от меня.
Je n'ai enfreint aucune loi, sauf peut-être celle de la nature, alors écartez-vous de mon chemin.
До Северо-западного прохода остался всего один день, и я не допущу, чтобы страх нарушил целеустремленность команды... Даже если этот страх обоснован.
Le passage n'est qu'à un jour de trajet et je ne laisserai pas la peur ébranler notre détermination, même si cette peur est justifiée.
≈ сли это так, то тем самым он нарушил несколько подпунктов правил Ћиги, кроме того, в статье 27...
Si c'est vrai, cela enfreint le règlement de la ligue ainsi que l'article 27 de la ligue...
Если бы он нарушил данный им обет молчания, все можно было бы решить намного проще.
S'il avait manqué à sa parole, sa tâche aurait été simplifiée.
Ты нарушил правила.
C'est un putain de passage en force!
Ты сам их нарушил.
Il a bougé son pied! Tu veux y aller?
Ты нарушил правила.
Tu as enfreint les règles!
Я знал, что нельзя, но всё же нарушил.
Je savais que c'était un délit.
Нарушил твой план, да?
Tu n'avais pas prévu ça, hein?
Я нарушил протокол, проигнорировал существующие инструкции и оставил Мишо в здании одого.
J'ai enfreint le protocol. J'ai rompu le contact avec l'agent responsable. J'ai ignoré une règle tactique primordiale et je l'ai laissé seul avec la bombe.
Ты нарушил сделку.
- T'es allé trop loin, vieux!
Я нарушил протокол.
J'ai brisé le protocole.
- Он нарушил правила.
- Il a violé le règlement.
Ты нарушил кодекс!
Tu as transgressé la règle.
Я их нарушил!
Je l'ai rompue!