Не делай того traduction Français
170 traduction parallèle
"Не делай того, сделай это..."
"Fais ceci, ne fais pas cela."
Не делай того, о чём будешь жалеть.
Ne fais pas une chose que tu regretteras.
В таких вещах никогда не делай того что требуют инстинкты.
N'écoute jamais ton instinct.
"Не делай того, не делай этого".
"Fais pas ci, fais pas ça"
Не делай того, о чём можешь потом пожалеть.
Ne fais rien que tu puisses regretter.
Не делай того, что я думаю, ты собираешься сделать.
Ne fais pas ce que tu t'apprêtes à faire.
Не делай того, о чем можешь пожалеть.
Ne fais rien que tu pourrais regretter.
- Не делай того, что тебе запрещено!
- Ne fais pas ce que j'ai interdit!
Пожалуйста, не делай того, о чём потом пожалеешь.
Ne faites pas quelque chose que vous regretterez.
Не делай того, о чем..
Ne te fabrique pas d'excuses.
Не делай того, что может тебе навредить.
- Fais attention à toi.
Так, когда мы доберемся до места, не делай того, что ты делал в детстве.
{ \ pos ( 192,220 ) } Quand on y sera, ne fais pas ce truc qu'on faisait à l'époque.
Не делай того, о чем будешь жалеть!
Ne m'oblige pas à te saigner!
Не делай того, о чем пожалеешь.
Ne faites rien que vous puissiez regretter.
Прошу тебя, не делай того, что может причинить ему боль.
Ne fais rien qui puisse le faire souffrir.
И более того, сорву ваше мероприятие, если не получу 10 % с этого дела это не так много.
Vous avez votre fric, foutez le camp. Je reste. Vous me filez 10 º % de ce que vous lui arnaquez ou je sors tout lui dire.
Но если это по поводу того дела, не думаю, что смогу вам помочь.
Mais je ne sais rien, M. Charles.
Послушайте, я стараюсь найти проблемы,.. .. но я не хочу искать их со спектаклем из шести актов водевиля у себя на хвосте. По крайней мере, не для того дела, на которое я решился.
La misère, je ne la verrai pas avec un vrai vaudeville à mes trousses.
Эй, почему бы Вам не искать Томми Свонна, вместо того, чтобы без дела слоняться по пабам?
Pourquoi vous cherchez pas plutôt Tommy Swann?
Я не хочу ее посвящать в свои дела. Кроме того, она несовершеннолетняя и обручена.
Elle n'a pas à connaître mes affaires.
Если бы не он, Нам бы дела не было до того, кто победил на выборах.
Sans lui, cette élection anglaise... ne nous aurait pas intéressés.
Я не возражаю против того, что Вы делаете с ним, пока Вы не допускаете его нос... в наши дела. Да.
Faites ce que vous voulez, mais tenez-le à l'écart de nos affaires.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
C'est la premiere fois que je viens un dimanche, et pour la premiere fois j'ouvre les ondes de la radio KOW, avec de la musique, bien sur, mais aussi avec une petite histoire.
Это хорошо. Надеюсь ты не против... того, как я веду дела с Барзини.
Ca ne t'ennuie pas que je remâche sans arrêt l'affaire barzini?
Доброе утро, морпехи. К сожалению, у нас не было времени ввести вас в курс дела до того, как мы покинули околоземную станцию...
Désolé, nous n'avons pas pu vous briefer avant de quitter Gateway...
Делия, иди медленно к двери. Не делай никаких резких движений или того, что может возбудить его.
Retour lentement vers la porte, Delia, ne faites aucun mouvement brusque ou faire tout ce qui pourrait exciter!
ѕомните того парн €, который в прошлом году открыл ресторан через улицу от дома, и дела шли не очень хорошо?
Le type qui avait ouvert un resto l'an dernier.
Не делайте того, что нельзя делать при родителях.
Ne faites pas ce que vous ne feriez pas si vos parents étaient là.
Не делайте того, о чем мы оба будем жалеть.
Ne faites rien que l'on puisse regretter.
И они не связаны Главной Директивой, а кроме того, Главная Директива не позволяет нам вмешиваться во внутренние дела этого общества, даже если мы не одобряем действий ференги.
Ils ne sont pas liés par la Directive Première, qui d'ailleurs ne nous autorise pas à nous mêler des affaires de ce peuple, même si on désapprouve la situation.
- Скоро соберутся гости. Я знаю одно, пока вы держитесь подальше от меня со своими делишками, мне не будет дела до того, где именно, вы являете миру свое дешевое шоу.
Tant que vous n'exhibez pas vos trucs devant moi, je me fous de savoir où vous les mettez.
Никому не было дела до того, что творится в моем сердце!
Mon c? ur n'a jamais interesse personne...
Дорогой, как дела? Если не считать того, что я осквернил прах твоей бабушки, узнал, что ты была помолвлена, и что твой папа попросил его подоить. Прекрасно.
Chéri, comment ça va?
Не подлежит сомнению то, что Гарри Дункан ввел тебя в курс дела о Бишопе еще до того, как ты появился здесь вчера.
Le fait qu'Harry Duncan vous ait mis au courant de la situation avant même que vous arriviez ici hier.
Рэйчел, не делай этого. Это всё из-за того, что тебе исполнилось 30.
C'est parce que tu passes le cap des 30 ans.
- Мне и без того тошно, не делай хуже.
- Je me sens déjà mal, arrête.
Только не делайте того, что запрещал Господь.
Ne faites pas ce que le bon Seigneur ne ferait pas.
Я не возражаю против того, чтобы попытать ее ради общего дела. Ага.
- Je peux la torturer.
Вам же никогда не было дела до того, что о вас подумают.
Vous étiez le genre d'homme qui se foutait d'être apprécié ou non.
И если бы вместо того, чтобы скормить меня свиньям, мне бы по-дружески сказали что чтобы доказать что я умею не лезть в чужие дела, я должен уехать из лагеря.
Si ça voulait dire que je dois partir, ça s'rait à d'un copain de me le dire.
Тем временем, в нашем доме дела шли в основном по-прежнему, что, после того, как я чуть не взорвался, меня вполне устраивало.
Pendant ce temps, à la maison, tout se passait comme d'habitude, ce qui, après avoir failli exploser, me convenait tout à fait. la différence entre la tragédie grecque et elizabethaine? Bon...
Ты ничего не имел против того, как мы раскрывали трудные дела.
Tu n'étais pas mécontent de travailler sur les gros coups.
Миссис Кольер не будет дела до того, сделал ли я домашнее задание.
Mme Collier s'en fichera si j'ai pas fini mes devoirs.
Тебе не было дела до того, откуда эти деньги, ведь ты рассчитывала, что Карлос потратит их на тебя!
Tu te fichais de savoir d'où l'argent venait quand tu pensais que Carlos allait le dépenser pour toi!
- Не делайте того!
- Ne faites pas ça.
Это происходит после того, как хозяйственные дела закончены и дети еще не вернулись из школы.
C'est juste entre la fin des corvées et le retour des enfants de l'école.
Не делай другим того, чего не хотел бы себе.
Ne faites pas aux autres...
Этот участок будет с тобой сотрудничать ровно до того момента, пока не выяснится, что эти дела не связаны.
Il y aura une totale coopération de notre part, à une condition :
Если ты делаешь это только для того, чтобы посоревноваться с Рикки, не делай этого.
Si tu fais ça pour rivaliser avec Ricky, arrête.
Не делайте того, чего не далала бы я.
Ne faites rien que je ne ferais pas.
Это не то, что происходило, Марк Не делай из меня того, кем я не являюсь
Ne me fais pas passer pour ce que je ne suis pas.
не делай этого 3710
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай 134
не делай этого со мной 39
не делай так больше 103
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делайте мне больно 66
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай 134
не делай этого со мной 39
не делай так больше 103
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делайте мне больно 66
не делай ничего 80
не делай такое лицо 60
не делайте так 33
не делай этого снова 18
не делай это 120
не делай глупостей 188
не делай поспешных выводов 25
не делайте 18
не делай резких движений 28
не делайте это 20
не делай такое лицо 60
не делайте так 33
не делай этого снова 18
не делай это 120
не делай глупостей 188
не делай поспешных выводов 25
не делайте 18
не делай резких движений 28
не делайте это 20