Не могу поверить в то traduction Français
180 traduction parallèle
Я не могу поверить в то, что ты захотел все вернуть.
Je ne croyais pas que tu voudrais revenir.
- Я не могу поверить в то, что вижу.
- Je n'en crois pas mes yeux.
Я всё ещё не могу поверить в то, что говорила эта женщина.
Elle était dans un état!
Я не могу поверить в то, что вы сказали.
Je n'en reviens pas que vous disiez ça.
- Я не могу поверить в то, что поцеловал вас.
- Dire que je t'ai embrassée.
Я не могу поверить в то, что мы собирались сделать.
On est passés près du désastre.
Я не могу поверить в то, чего не могу увидеть.
Je ne crois qu'à ce que je vois.
Доктор Сеттлер, не могу поверить в то, что вам не знакома... теория притягательности.
Vous devez être familiarisée avec le concept de l'attraction.
Поэтому я не могу поверить в то, что случилось.
Quelle connerie, quel gâchis.
Я не могу поверить в то, что я слышу.
J'arrive pas à le croire.
Я не могу поверить в то, что мы не проживём остаток дней вместе.
Je peux pas croire qu'on passera pas notre vie ensemble!
Не могу поверить в то, что вырывается из моего рта.
Commentj'ai pu dire ça?
Я не могу поверить в то, что я стою здесь.
Je n'arrive pas à croire que je sois vraiment ici.
И я не могу поверить в то, что...
Je ne crois pas vraiment que... Mulder soit le dernier.
Я не могу поверить в то, что ты мне не веришь, потому что ты опять устраиваешь драму. - Эй!
Tu dis que tu me crois pas, pour pouvoir faire une scène.
Я просто не могу поверить в то, что она согласилась.
Je n'en reviens pas qu'elle ait pu dire oui.
Я не могу поверить в то, что всё дошло до этого.
Je dirais que ça déchire. Ça te va?
Я не могу поверить в то, что здесь происходит!
C'est incroyable!
Не могу поверить в то, что собираюсь сказать, но... моё место не здесь.
Ce que je vais dire semble insensé... mais la chose importante que je dois faire,
Я не могу поверить в то, что я вам сейчас говорю Но в Графстве Орандж идут дожди
Je n'arrive pas à le croire, mais il pleut à O, C,
Не могу поверить в то, что именно ты решаешь стану ли я выпускником средней школы или нет.
Quand je pense que mon diplôme dépend de toi...
Я не могу поверить в то, что я сейчас увидел.
J'en crois pas mes yeux.
Я не могу поверить в то что это происходит со мной.
Je ne peux pas croire que ça m'arrive.
Все еще не могу поверить в то, что ты занимаешься серфингом.
Je ne comprends pas
Я не могу поверить в то, что ты меня наебал.
J'arrive pas à croire ce que tu m'as fait putain.
Я не могу поверить в то, что ты мне только что сказал!
J'en reviens pas que tu m'aies dit ça!
Я не могу поверить в то, что я слышу!
J'en crois pas mes oreilles!
Я не могу в это поверить. Это то, что ты хотела?
C'est ça que tu avais envie de faire?
Не могу поверить в то, что мы это делаем.
J'en crois pas mes yeux.
Не могу поверить в то, что ты не знал.
Ça m'étonne qu'un type dans ton genre sache pas ça!
Именно это я не прекращаю повторять себе, но почему-то я не могу полностью в это поверить.
Je ne cesse de me le répéter, mais je n'arrive pas à m'en convaincre.
Поверить не могу, что кто-то нанял межзвездный корабль, чтобы доставить посылку... ... в Атлантик Сити.
Quelqu'un a affrété un vaisseau pour délivrer un colis... à Atlantic City?
Знаете, я не могу поверить в это, но я действительно хочу спросить вас о чем-то.
Vous savez, je ne peux pas le croire, mais je veux vous demander quelque chose.
Вот это да. То есть, я не могу в это поверить.
C'est fou, ça.
Не могу поверить, что ты пытаешься меня подавлять, в то время как только 14 часов назад... мы поняли, что моя мать делала то же самое!
Maintenant, t'essaies de m'étouffer? Il y a 14 h... on a compris que c'était ce que ma mère essayait de me faire!
Не могу поверить, что мы шаримся тут в поисках какой-то жертвы аварии.
J'hallucine qu'on soit là pour du gibier écrasé.
Да, а я не могу поверить, что если дерево падает в лесу, то это имеет какое то значение для тебя.
Un arbre tombe dans la forêt et tu penses bien qu'il n'y a pas de rapport avec toi..
Я всё ещё поверить не могу в то, что он сказал о тебе.
Je n'arrive pas à croire ce qu'il a dit.
- Не могу поверить, что ты решил уничтожить кого-то Лишь ради победы в выборах
Je ne peux pas croire que tu puisses détruire quelqu'un juste pour gagner une campagne électorale.
Я не могу поверить, что кто то, очевидно любящий тебя растраивается из-за того, что ты собираешься в Африку совершенно не считаясь с ее чувствами.
Incroyable qu'une personne que tu es censé aimer soit bouleversée... parce que tu as décidé d'aller en Afrique sans considérer ses sentiments du tout!
Не могу поверить, что это то, чем вы, дегенераты, занимались все эти годы в моём подвале!
C'est ça que vous faisiez depuis des années dans mon sous-sol!
Поверить не могу, что ты притащил меня сюда посмотреть на какого-то парня, исцеляющего в палатке.
Je ne crois pas que tu m'ai amené vers un type... qui soigne les gens dans une ferme de campagne.
Поверить не могу в то, что я сейчас видел.
Je n'en crois pas mes yeux.
Я не могу поверить в это. Никто не представлял меня своим родителям.... кроме тебя... и это просто сумасшествие какое-то.
Jamais personne ne m'a présentée à ses parents jusque-là, sauf toi, et c'était super flippant!
Не могу поверить, что тебе дали два года за то что бросил в копа банку.
Deux ans pour avoir lancé une canette sur un flic...
Не могу поверить в то, что происходит.
J'arrive pas à y croire.
А то, что при всём уважении к этому свидетелю, я не могу в это поверить.
Avec tout le respect que je lui dois, je ne crois pas le témoin.
И я поверить не могу в то, что только что это сказал!
Et j'arrive pas à croire que j'aie dit ça!
Не могу поверить, что он покинул страну, зная, что какой-то сумасшедший незнакомец вломился в твою спальню.
Je n'arrive pas à croire qu'il puisse quitter le pays, sachant qu'un étranger dément s'est introduit dans ta chambre.
Бог мой, я не могу поверить что ты купил лодку в один день. У тебя уходит неделя на то что бы купить футболку.
D'accord, tout le monde, voilà le gâteau!
Поверить не могу в то, что Лекса больше нет.
Je n'arrive pas à croire que Lex soit mort.