Не смотря ни на что traduction Français
276 traduction parallèle
Не смотря ни на что, она твоя родная сестра.
Après tout, c'est ta sœur.
А я хочу что бы девушка все бросила и пошла за мной... не смотря ни на что
Je veux une femme qui laissera tout tomber pour moi, peu importe le résultat.
Он сказал, что женится на ней, не смотря ни на что.
Il a dit qu'il avait promis de l'épouser.
Не смотря ни на что, она не поступалась своими принципами и была непоколебима в своих стремлениях.
Sal était d'une beauté peu ordinaire mais aux traits durs, un peu vulgaires. Jamais elle ne manqua à son devoir, et jouait cartes sur table.
Сила, ведущая эту женщину - желание удовлетворить животный биологический инстинкт, рожать, не смотря ни на что?
Satisfaire un instinct animal, biologique : enfanter envers et contre tout?
Но не смотря ни на что, это был хороший человек.
Mais malgré tout, c'était un brave type.
Мы должны продолжать, не смотря ни на что.
Néanmoins poursuivons notre tache.
Не смотря ни на что. я намерен продолжать свои попытки.
En dépit des événements, je vais poursuivre mes efforts.
Мне поебать, знаешь ли ты или нет. Но все равно я буду тебя пытать. Не смотря ни на что.
Je m'en branle, de ce que tu dis ou pas, mais je vais quand même te torturer... de toute façon...
Не смотря ни на что.
Quoi qu'il arrive.
Но, не смотря ни на что, я чувствую себя замечательно.
Mis à part ça, je me sens très bien.
Хотела ему внушить, что не смотря ни на что, в его жизни остался отец.
Pour qu'il sache que son père fera toujours partie de sa vie.
Проговорим всю ночь. О литературе, театре, о истинном пути, как вместе идти по нему, не смотря ни на что.
Passons la nuit à parler littérature, théâtre... et comment nous allons emprunter le bon chemin... jusqu'au bout.
Не смотря ни на что...
Jusqu'au bout.
Не смотря ни на что, пойдем прямо сейчас.
Jusqu'au bout... avançons.
Идти прямо сейчас, не смотря ни на что?
Quoi? Avancer jusqu'au bout?
Не смотря ни на что, искать истинное счастье...
Jusqu'au bout, la recherche de vrai bonheur...
- Не смотря ни на что.
- Quoi qu'il arrive.
Не смотря ни на что я обычно выдерживаю расстояние в несколько штатов между мной и Теннесси.
Je reste toujours en dehors du Tennessee.
Не смотря ни на что... старикан?
Bien que je sois... Même maintenant, l'ancien?
Когда Призрак Паа был внутри меня, я мог чувствовать его ненависть, и я знал, что не смотря ни на что, ему нельзя позволить победить... даже если это значит, что мне придется умереть.
Quand le Pah-wraith se trouvait en moi, j'ai ressenti sa haine, et j'ai su qu'il ne fallait à aucun prix le laisser être vainqueur... Même s'il fallait pour ça que je meure.
- Я тоже так подумал, но Харрисон пройдет не смотря ни на что.
- La nomination? - Harrison passera de toute façon.
Не смотря ни на что, я хотела бы кое что сказать
Bien que l'on puisse dire aussi que...
Вы единственный человек на свете, на которого я могу рассчитывать... потому что, не смотря ни на что, вы всегда здесь.
Vous êtes la seule personne au monde sur laquelle je peux compter... parce que, quoi qu'il arrive, je sais que vous serez toujours là.
Но не смотря ни на что, я бы сказала что это мудро, что Вы относитесь непредвзято.
Tenez-vous tout de même prêt à accepter toutes les éventualités.
- Почему ты, не смотря ни на что, хочешь жениться на мне?
Pourquoi veux-tu m'épouser de toute manière?
Так что, не смотря ни на что, не сдавайтесь.
Quoiqu'il arrive, tenez bon.
Понимаешь, не смотря ни на что... не смотря на жизнь в этой дыре... не смотря на отсутствие чего-то нового в жизн... не смотря на отсутствие отпусков и развлечений...
En dépit de tout, en dépit du fait qu'on habite dans ce trou à rats, en dépit de n'avoir jamais rien de neuf, en dépit du fait qu'on ne part jamais en vacances,
Не смотря ни на что - не выходите отсюда!
Quoi qu'il arrive, ne sortez pas!
- Все желают тебе успеха, не смотря ни на что.
- Non, ils souhaitent que tu réussisses.
Мы любим тебя не смотря ни на что.
Nous t'aimons comme tu es.
Винс будет звездой, не смотря ни на что.
Vince deviendra une star, coûte que coûte.
Если всё выйдет из-под контроля, не смотря ни на что, если я скажу "мы уходим" - мы уйдём.
Si les choses deviennent trop folles, quoi qu'il arrive, si je dis qu'on arrête, on laisse tomber.
Держать голову прямо не смотря ни на что.
prendre son adversaire à la gorge.
Сегодня не смотря ни на что, надёжные разведданные время от времени попадались мне на пути.
En dépit de ce que vous avez vu, il m'arrive d'obtenir des renseignements fiables.
Брианна захочет их выслушать не смотря ни на что.
Brianna va le croire, de toute façon.
Этот человек наслаждается убийством, не смотря ни на что.
Mais le chef aime tuer et ne s'encombre guère de ce genre de trivialités.
И я всегда буду здесь, не смотря ни на что
Je serai toujours là, quoi qu'il arrive.
Если ты решил уехать раз и навсегда, не смотря ни на что, так давай! Уезжай, в конце концов!
Si tu as décidé de partir malgré tout, alors pars, une bonne fois pour toutes!
И не смотря ни на что, на меня это не действует
Ils y mettraient de la mort-aux-rats que ça n'affecterait pas le mien.
Знаю, что мой друг, не смотря ни на что, всегда будет моим сторонником. Моим покровителем.
De savoir que mon ami, quoi qu'il arrive, sera toujours mon chevalier, mon protecteur.
не смотря ни на что.
Hors de question. Je n'abandonnerai pas cette affaire.
Дожди несутся через континент, и трава - выжившая не смотря ни на что - возвращается, и стада возвращаются.
La pluie tombe sur tout le continent, et l'herbe, grande survivante, renaît. Et les troupeaux reviennent.
Не смотря ни на что, всегда есть новичок, который на твоей стороне.
Quoi qu'il arrive, il y aura toujours une recrue de ton côté.
Кейс, настоящие друзья всегда поддержат не смотря ни на что.
- Case, les vraies amies se supportent entre elles, peu importe le problème.
Нет, настоящие друзья говорят правду друг другу не смотря ни на что.
Non, les vraies amies se disent la vérité, peu importe le problème.
Он и так бы умер, не смотря ни на что... и счастливым ударом судьбы для меня я встретила его первой. он умирал.
Il était mourant.
" Я тут иду на поправку. Врачи сказали, что совсем скоро я буду здоров прям-таки на все сто. Не смотря на 8 пуль, что они из меня достали, поскольку жизненно важных органов ни одна не задела.
Je me remets bien, et je serai vite sur pied, malgré les 8 balles qu'ils m'ont retirées, du fait qu'aucun organe vital a été touché, à part le foie, qui était foutu de toute manière.
- О том, что дела в больнице идут не плохо, ни смотря ни на что.
- Cet hôpital se porte bien malgré tout ça.
Следовать за мой не смотря ни на что.
Tu me suis partout.
Я хочу убить этого парня, не смотря ни на что.
Je l'éliminerais bien volontiers, mais je ne peux pas.