Небо traduction Français
2,009 traduction parallèle
Мы пытались сделать все, чтобы небо разразилось слезами Даже принесли в жертву сотню быков.
Nous avons tout essayé pour remplir les cieux de larmes, jusqu'à l'hécatombe.
Звёзды, луна, небо... лейкоциты, клапаны сердца... чёрные дыры... или анус, или миллион других проходов в организме. И папа.
Des étoiles, la Lune, le Ciel, globules blancs, valve cardiaque, trous noirs, ou anus, ou un million de ponts dans le corps, et son père.
Да бога ради... Ты ткнул пальцем в небо!
Oh, pour l'amour du ciel, c'était un coup de chance.
Я выкидывала пенопласт в обычный мусор еще до твоего рождения, и небо еще синее, а трава - зеленая.
Je jetais du polystyrène aux ordures avant votre naissance, et le ciel est toujours bleu et l'herbe verte.
Знаешь, последнее, что я хотела бы увидеть - это то небо.
Tu sais? La dernière chose que je voudrais voir, c'est ce ciel, avec toi.
А он ответил : "Что ему не обязательно смотреть на небо, ведь он видит вселенную в моих глазах".
Il a répondu : " Je n'ai pas besoin de regarder le ciel pour ça.
* Посмотри на небо и увидишь *
Look up to the skies and see
Ты на небо давно смотрел?
Avez-vous regardé dans le ciel ces derniers temps?
Ветер в моих волосах, Небо в солнечных лучах,
Le vent dans mes cheveux blonds Le soleil à l'horizon
Она отправилась на небо искать свою маму
Elle est allée voir sa maman au ciel.
А небо, папа, бельгийское или французское?
Et le ciel, papa, il est belge ou français?
Небо - бельгийское...
Le ciel est belge.
Небо зеленеет, и чуешь, сейчас что-то будет.
Le ciel devient vert, et vous savez qu'un truc se prépare.
Вспомни, как дети смотрят в небо, и видя облака...
C'est comme lorsqu'un enfant regarde le ciel et voit les nuages...
То что в одиночку я смогу выудить из небо гораздо больше, было очевидно.
Seule, j'étais plus efficace.
Да ладно, Кости, как часто тебе выпадет возможность полюбоваться на небо в пустыне?
Combien de fois a-t-on la chance de contempler le ciel du désert?
Хочу просто смотреть на небо... как в Канзасе.
Je voudrais regarder le ciel, comme au Kansas.
Ты отчаянно жаждешь быть с этим человеком. и ты перевернешь небо и землю лишь бы это случилось.
Tu veux désespérément être avec lui et tu va remuer ciel et terre pour y arriver.
- Посмотри на небо! Конец света через 20 минут.
- Fin du monde, 20 minutes..
Наши дети кричали, в то время как нагревалось небо.
Nos enfants criaient alors que les cieux se réchauffaient.
Привет, небо! Привет, деревья!
Bonjour le ciel, bonjour les arbres.
Поднимаетесь на 12 километров в небо, переключаетесь на ракетные двигатели, и плавно переходите на низкую орбиту.
Il monte à 12 km dans le ciel, allume le réacteur hybride à l'arrière, et vous emmène en douceur en orbite basse.
* Ноябрь, * * притворимся, что небо нам лишь дано * * взмахнем мы крылом и полетим на свиданье *
Novembre Faisons du ciel notre endroit Ouvrons nos ailes Et envolons-nous vers un rencard
Я видел, как небо меняло цвета. Я видел огни.
J'ai vu le ciel s'assombrir et les flambeaux.
Одни были крошечными другие размером с небо.
Des petites, et d'autres grandes comme le ciel.
Я согну небо, чтобы спасти свою расу, а вы будете просто философствовать.
Je briserai le ciel pour sauver ma race, - pendant que vous philosopherez.
Она сказала : "Я согну небо, чтобы спасти мою расу".
Elle a dit qu'elle brisera le ciel pour sauver sa race.
Согну небо...
Briser le ciel... Briser...
Так, для начала, наполним небо огнём.
Pour commencer, embrasons le ciel.
Небо, оно как будто кипит.
Le ciel, on dirait qu'il est en ébullition.
Посмотрите на небо!
Regardez le ciel!
Девственное ночное небо. Минимальное световое загрязнение. Яркие сезонные созвездия.
Un ciel pur la nuit, une pollution lumineuse minime, des constellations saisonnières limpides.
Небо есть и земля! как солнечный свет.
Suiheïsen Ima shinjireba kawarunosa Muimi janaï ano hikari
Небо?
Le ciel?
Джентльмены, мы ищем разбитое окно в отеле "Голубое небо".
On doit chercher une fenêtre brisée à l'hôtel Ciel Bleu.
Отель "Голубое небо".
L'hôtel Ciel Bleu.
Мы с Келли видели ее сегодня в баре отеля "Голубое небо".
On l'a rencontrée avec Calleigh au bar du Ciel Bleu.
.. Небо голубое...
Le ciel est bleu
А мы постоянно об этом забываем Ты можешь сделать это бесцветное небо чуточку более ярким.
Hein, on a tendance à l'oublier. Tu peux mettre un peu de bleu dans ce ciel sans couleur
Небо падает, а вы шутить изволите.
Le ciel nous tombe sur la tête, et vous plaisantez. Qui êtes-vous?
Ну, не знаю, изменение расписания. Ладно, капитан, небо чистое!
Il y a eu un changement d'horaire.
Я не собираюсь смотреть, как вы тычете пальцем в небо, обвиняя моего мужа и моих друзей с помощью вашей псевдонауки.
Je ne resterai pas là pendant que vous lancez des piques au hasard... accusez mes amis, mon mari avec votre pseudoscience.
Я помню небо было волшебного оранжевого цвета.
Le ciel était d'un orange étincelant.
Почему небо?
Pourquoi le ciel?
Почему небо что, птенчик?
Pourquoi le ciel quoi, Poussin?
Просто... почему небо?
Juste... Pourquoi le ciel?
И небо ясное зовут меня!
Un appel décisif me dit : "Viens à moi!"
Это небо.
Le Ciel.
Ты указываешь в небо.
Tu montres le ciel.
Согну... небо.
Le ciel.
Я благодарю небо за то,..
Et je remercie le ciel d'avoir épargné cet embarras à votre père et moi.