Невестой traduction Français
557 traduction parallèle
Валенсия, ты будешь очень красивой невестой.
Valencia tu seras une mariée sublime.
-... с невестой из высшего общества.
"Dans l ´ intimité d ´ une mariée du Grand Monde."
- Да. Да, ты бы тоже хотела быть настоящей невестой.
Vous auriez aimé porter un voile, n'est-ce pas?
А вы пришли уже потом. Я пришла сюда, когда первая миссис де Винтер была невестой.
Je suis arrivée alors que Mme de Winter était jeune mariée.
Это будет брак по расчету. Марта будет прекрасной невестой и я бы поставил себя на место жениха.
Elle se mariera bientôt et je serai son charmant mari.
Если бы мисс Фэлпс не была бы моей невестой я бы уволился и ушёл по хорошему.
Je le renverrais! Si Miss Phelps n'était ma fiancée, je donnerais ma démission.
Его невестой будет Джоан Винфилд,... дочь Люциуса Винфилда, техасского нефтяного магната.
Sa fiancée est la superbe Joan Winfield, fille de Lucius K. Winfield, magnat du pétrole texan.
Какие у тебя солнечные волосы, как ты говоришь : "Я хочу быть твоей невестой".
Le reflet du soleil dans tes cheveux quand tu disais : " J'aime être ta chérie.
Если мы не будем работать, мы это никогда не закончим и ты будешь бедной невестой.
Si on n'en fait pas un peu tous les jours, tu seras une mariée pauvre.
Джону очень повезло с такой обаятельной невестой.
John a bien de la chance.
Главное - его сердце говорит ему, что это... девушка, которой суждено стать его невестой.
Mais son coeur le prévient qu'ici... est la jeune fille destinée à être sa femme.
Князю приказано примерять её каждой девушке королевства, и если найдётся девушка, которой она придётся впору, то... по королевскому указу, эта девушка станет невестой Принца.
Le Duc a reçu l'ordre de l'essayer sur chaque fille du Royaume, et si une d'elle peut enfiler la pantoufle, alors... par ordre du Roi, cette fille épousera le Prince.
- Невестой...
Epouse...
- Невестой!
Epouse!
Прости, но должен идти на ужин со своей невестой...
Je sors avec ma fiancée...
Бежит она искать сына, довольная его невестой.
Cette bru est une bonne bru. Transportée de joie, elle s'en va.
Если бы ты не была невестой, я бы поцеловал тебя на прощанье.
Si tu n'étais pas fiancée... je te donnerais un baiser d'adieu.
Если бы я не была невестой, мы бы не прощались.
Si je n'étais pas fiancée... nous ne nous dirions pas adieu.
если бы ты не была невестой, я бы поцеловал тебя на прощанье.
"Si tu n'étais pas fiancée, je te donnerais un baiser d'adieu."
Если бы я не была невестой, мы бы не прощались.
"Si je n'étais pas fiancée... nous ne nous dirions pas adieu."
Смотрите, сын Альфио со своей невестой.
Le fils d'Alfio avec sa fiancée!
Нет, Винченцо сейчас с Джинеттой, своей невестой.
Il est avec Ginetta, sa fiancée.
Если я правильно понял ваше счастье с моей невестой?
Si je comprends bien vos intentions, vous envisagez une idylle aνec ma fiancée.
Разреши ей быть моей невестой.
Qu'elle devienne ma femme.
Я остался в салоне с моей невестой, синьориной Матильдой сестра которое перед вами.
Je suis resté seul au salon avec Matilde et sa sœur Agnese.
Несмотря на сильное волнение, я с радостью разделю этот момент славы с журналистом Фандором и его бесстрашной невестой.
Malgré l'émotion qui m'étrangle, je veux trouver la force d'associer... à tant d'honneur le journaliste Fandor... et son intrépide fiancée.
Сейчас видно жениха с невестой.
Et là je vois les futurs mariés.
Комиссар Жюв проведет расследование. А журналист Фандор со своей невестой будут моими гостями.
Le commissaire Juve venu de Paris, et les journalistes Fandor et sa jeune fiancée, seront mes invités.
Это что, шутка? И с моей невестой тоже.
Ni avec ma femme ni avec ma fiancée!
А парень рядом с врачом и его невестой?
Et le type avec le Docteur et sa fiancée?
Мы познакомились с Жюли Руссель, твоей невестой и она доверилась мне.
C'est avec lui que je me suis retrouvée sur le Mississippi... en même temps que Julie Roussel.
хочу познакомить вас со своей невестой. - Они только что помолвились.
Je vous présente ma fiancée.
До того я знал только то, что твоя мать когда-то была невестой моего отца.
Ce que je savais de toi, c'est que ta mère, maintenant décédée, était la fiancée de mon père.
Вы вбили клин между своим сыном и его невестой только для того, чтобы самому ею овладеть!
Semer le désaccord chez la fiancée de son propre fils. S'approprier cette fiancée! C'est cette morale que...
О Ента, пусть он будет лучшим Ты вспомни, как невестой была
C'est comme un emprisonnement.
Именно платье делает женщину невестой.
C'est l'habit, qui fait la femme mariee.
Аскетизм и следование правилам - вот единственный путь стать невестой Господа.
C'est en endurant les souffrances, que nous, pauvres pécheresses, deviendrons, peut-être, des épouses de Dieu.
Хочу взять себе невестой женщину, с которой я вырос.
Je vais épouser une femme avec laquelle j'ai grandi.
С вашей невестой всё хорошо.
Tout est OK avec votre épouse.
Считай, что свадебный отряд гонится за невестой.
Voyez ça comme un groupe d'invités à la recherche d'une mariée.
За стольник получаешь аперитив, сигару и танец с красавицей-невестой. - Высший класс! - Становись в очередь.
Votre attention, j'ai une importante annonce à faire.
Ивао пошёл стричься. Сегодня у него встреча с будущей невестой.
Iwao est chez le coiffeur.
Мы пришли от покойников из подземелья за невестой.
Je représente les victimes de cinq siècles d'infamie, répandue par les mains sanglantes des Cagliostro.
Не называй ее моей "невестой", даже в шутку.
Ne dis pas ma "fiancée", même en riant.
Горничная Булмера рассказала. Алтиери, что у него был... роман с Вашей невестой
La domestique de Bulmer a dit à l'inspectrice qu'il avait une aventure avec votre fiancée.
Я не удивлюсь, что прямо сейчас он развлекается с моей невестой.
Et qu'est-ce que j'en sais, peut-être qu'en ce moment même, il caresse ma fiancée.
Простившие массы скапливаются, чтобы взглянуть на него... сидящего рядом со своей мужественной невестой.
Une foule bienveillante l'attendait... le voici assis près de sa courageuse future épouse.
- Невестой? - Вы имеете ввиду, что культурная женщина красивая, с деньгами и богатством выйдет замуж за этого самозванца? - Да.
- Fiancée?
С женихом, невестой...
Avec les promis et un ange et...
Он познакомился со своей невестой в поликлинике, когда она пришла к нему на прием.
Bien, je te réponds.
— Будущей невестой?
Un rendez-vous?