Недалёко traduction Français
2,173 traduction parallèle
Даже с закулисной информацией мы недалёко уйдём от прочих новостных групп.
Même avec le tuyau, on ne sera pas plus en avance sur les autres.
С заправки в этом районе ничего, но я нашел видеокамеры, недалеко от места преступления, какой-то профессор изучал направления миграции животных.
- Regarde ça. Rien provenant des stations essence, mais j'ai trouvé d'autres caméras. Un professeur qui étudie la migration des oiseaux.
Блэквелл убил их в церкви недалеко отсюда.
Blackwell les a tué dans une église près d'ici
Произошло нападение на конвоиров недалеко от провинции Кунар.
Un convoi a été attaqué en dehors de la province de Kunar.
У Уэйда сломалась машина недалеко от Галф Роад.
Maintenant, je ne peux pas partir, alors,
Недалеко от того жуткого магазина игрушек.
Pas très loin de ce cet hôpital de poupées flippantes.
Недавно Спартак и его псы напали на повозку недалеко отсюда.
Spartacus et ses bâtards ont attaqués un convoi pas loin d'ici récemment.
Здесь недалеко есть заправка.
Il y a une station à coté.
Но дом на Беркли Хилс, так что он все еще будет недалеко от своих друзей и школы. На самом деле, дом находится неподалеку от того парка, где, знаешь, играют в футбол...
Mais la maison est à Berkeley Hills, donc il resterait proche de ses amis et de l'école et la maison est tout près du parc...
Здесь нет никакого кафе, но есть другое место недалеко от сюда. Привет.
Je dois y aller.
она тут недалеко.
Et pour votre bien, j'espère qu'il y en a un près d'ici.
Автострада 104, недалеко от Вуйи.
Sur la 104, juste après Wuyi.
Я на автостраде 104, недалеко от Вуйи.
Sur la 104! Après Wuyi!
- Нет, не надо, тут автобус недалеко...
- Je te ramène? - Ça va, l'arrêt de bus est à côté.
Недалеко от Грачевки.
Ce n'est pas loin de Gracevka!
Просто, мы допоздна работали в закусочной недалеко, а у Макс еще и другая работа есть, а когда она приходит домой, ей приходится готовить кексы.
C'est juste que, on fait de longues heures au restaurant du quartier, et Max a un autre travail en plus, puis elle rentre à la maison et elle doit faire les gâteaux.
Неделю назад я лег спать недалеко от того места, где мы сейчас стоим.
Je me suis couché il y a une semaine, à deux pas d'où nous sommes.
Тут недалеко есть речка.
Il y a une rivière pas loin d'ici.
Это недалеко отсюда.
Ce n'est pas très loin d'ici.
- Недалеко.
- Vous êtes avec Delancey?
Остров называется Хольбош, расположен недалеко от Канкуна.
Ça s'appelle Isla Holbox au large de la côte près de Cancun.
Недалеко?
Près d'ici?
Одна моя знакомая из Нового Орлеана хочет перевезти сюда несколько креолок и открыть заведение недалеко от отеля на Пятой Авеню.
Une fille que je connais à la Nouvelle-Orléans veut porter des créoles, et ouvrir une boutique près de l'hôtel de la 5ème avenue.
Я знаю один очаровательный маленький нудистский отельчик недалеко от Розарито.
Je connais le plus charmant petit hôtel nudiste juste après Rosarito.
Здесь недалеко подают суши...
Le sushi spot est droit devant
Нет оснований предполагать что контакт с землей был длительным, поэтому я думаю, что его недалеко утащили.
Il n'y a rien qui suggère un contact prolongé avec le bitume, donc j'estime qu'il a été trainé loin.
Недалеко от моей квартиры сдаётся помещение.
Il y a une location pas loin de mon appartement.
Я просто подумала, что мы могли бы пойти куда-нибудь недалеко отсюда, чтобы заскочить на вечеринку Джены. Кажется, я упоминала об этом.
Je pensais qu'on allait quelque part dans le coin, pour faire un saut à la fête de Jenna.
Кто-то послал деньги из траста в Саутхэмптоне в маленький банк недалеко от Монреаля.
Entre la Southampton Trust et une petite banque à Montréal.
Я родом из городка Кройдон, недалеко от Лондона.
Je viens de Croydon, dans la banlieue de Londres.
Недалеко.
C'est juste ici.
Мы хоронили тела недалеко от мотелей.
Nous avons enterrés les cadavres près des motels.
Недалеко от Майами есть небольшое местечко на новогоднюю тему.
Et les quelques trous à merde sur le thème de Noël plantés à la sortie de Miami.
Вероятно, недалеко от места, где он подстрелил Астрид.
C'est probablement proche de là où il a tiré sur Astrid.
Да, высадили её недалеко от фабрики.
Ouais, on l'a déposé au coin de la rue.
Он живёт недалеко от конюшни.
Il habite derrière l'écurie.
Думаю, что яблочко от яблони недалеко падает, так ведь?
C'est dans mes gènes.
Это большое место с видом на Майами-Бич, недалеко от дамбы Макартура.
C'est un grand endroit avec une vue sur Miami Beach, près de MacArthur Causeway.
Место недалеко от лагеря.
Un endroit près du camp.
Должно быть недалеко от аэропорта.
Je dois être prêt d'un aéroport.
Он был недалеко от Мумбая.
En route pour Bombay depuis ce point.
Мы знаем, что автомобиль, номер которого начинается с этих цифр, - был замечен недалеко от места убийства.
Nous savons qu'un véhicule avec le début de cette plaque d'immatriculation était près de la scène de crime.
Она закончилась здесь, недалеко от решетки и черного внедорожника.
Je me suis arrêté là, près d'un 4x4 noir.
Ты припарковалась недалеко?
Le voilà.
Поезд следующий на запад недалеко от почтовой дороги.
Il y a un train qui va vers l'Ouest près de la route des postes.
Следы обуви всех трех женщин были обнаружены недалеко от тела.
Les traces de chaussures de ces trois femmes - ont été trouvé aux environs du corps.
Твоя квартира недалеко?
Chez toi... C'est proche d'ici?
Китайская подлодка лежит на дне Тихого Океана недалеко от побережья Сан-Диего.
Il y a un sous-marin chinois gisant sur le sol de l'océan Pacifique au large des côtes de San Diego.
А однажды недалеко от Восточной комнаты... я услышал чарующие звуки.
Et une nuit, venant de la salle est... j'ai entendu ce magnifique son.
Эйн Карем недалеко от Иерусалима. Я присоединюсь к каравану паломников, направляющихся к храму.
- Non, Joseph, ne me fais pas confiance fais confiance à notre Seigneur.
Этой ночью мы были в поле, недалеко отсюда.
Cette nuit nous étions dans un champ. Non loin d'ici.