English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Недостатки

Недостатки traduction Français

528 traduction parallèle
За такие деньги у них всех есть маленькие недостатки.
"À ce prix, ils auront tous un petit défaut."
У него были свои недостатки, но он выигрывал.
II avait des défauts, mais quand il jouait, il gagnait.
И разумеется, эта дама прощает недостатки.
Remarquez, elle est... compréhensive à l ´ excès...
Для неё недостатки людей непростительны.
Elle ne tolère aucune défaillance.
Майлс имел свои недостатки, как многие из нас, но в нем было и много хорошего.
II avait ses défauts, comme tous, mais de bons côtés.
Когда кто-то сочетается браком, даже несмотря на некоторые недостатки, он должен уважать принятые обязательства.
Une fois que l'on est marié, même s'il existe des insuffisances, on doit respecter l'engagement pris.
Я допускаю, что и у него есть свои недостатки.
Je reconnais qu'il a ses défauts.
У каждого свои недостатки.
- Eh bien, personne n'est parfait.
Помните, я указывал на определенные недостатки этой посудины.
Ce bateau présente de nombreuses faiblesses.
Недостатки мира – это их недостатки.
Et ils ont les mêmes vices que la paix.
У фильма даже нет достоинств авангардного кино. Но у него есть все его недостатки.
Le sujet n'a pas les même qualités d'un film d'"avant-garde" mais il en a toutes les imperfections.
Она всегда замечает мои промахи и недостатки.
Je ne suis qu'une pauvre imbécile, alors.
Полиция считает, что все это идет на пользу, и отчасти они правы, камеры демонстрируют тщетность отдельных методов, или, как минимум, их недостатки.
La police a pensé que ces films pouvaient être utiles, et en effet ils sont utiles : pour démontrer l'inutilité de certaines méthodes, ou du moins leurs désavantages.
В этом он не похож на Хосе, у которого свои недостатки. А у кого их нет?
Il n'est pas comme José, quoiqu il ait aussi ses défauts, comme tout le monde.
– Это так, тогда мне видится совершенно... – Подождите, недостатки, недостатки :
— C'est ( a, alors je me voyais complètement... — Attendez, les défauts, les défauts :
Единственный способ снова заслужить уважение ваших товарищей - это публично признать ваши недостатки.
Le seul moyen de gagner le respect de vos concitoyens sera de reconnaître vos défauts en public.
- Ты во всем найдешь недостатки.
- Faut que tout soit parfait, avec toi.
У Барри были свои недостатки но никто не сказал бы про него, что он не был хорошим отцом.
Barry avait ses défauts... mais nul n'aurait pu dire qu'il n'était pas un bon et tendre père.
Можете ли вы в сотрудничестве с партийной, профсоюзной и молодёжной организациями исправить эти вопиющие недостатки и упущения?
Est-ce que vous allez, en collaboration étroite avec le Parti et les syndicats, éliminer tous ces phénomènes négatifs autour de l'usine?
Но у него есть недостатки.
Mais il a plein de problèmes.
А говорила, в нашем возрасте влюбиться невозможно, потомч что все недостатки видны.
Toi qui disais qu'à notre âge, l'amour n'existe plus, parce que tous les défauts remontent à la surface.
У всех свои недостатки, Саавик.
Personne n'est parfait.
Однако и у МИГа-28 есть свои недостатки... например, поставленные вверх дном цистерны.
Par contre le MiG-28 a un problème avec ses accus de vol inversé.
Пожалуй, я обсудил ее почти со всех доступных точек зрения - включая мнение, что некоторые увечья и недостатки являются - предметом насмешек и веселья, при этом оставаясь крайне серьезными - для человека, от них страдающего.
Je l'avais probablement considéré sous ses aspects les plus variés, y compris celui selon lequel certaines blessures ou imperfections sont motifs d'amusement tout en restant choses sérieuses pour celui qui les possède. C'est drôle.
Я все еще люблю вас. Несмотря на ваши недостатки и мои претензии.
Je vous aime encore... en dépit de vos fautes et de mes griefs.
У них есть некоторые недостатки, но и некоторые способности.
Ils présentent certaines déficiences et certaines aptitudes.
Если бы они смогли принять собственные недостатки это была бы победа любви на над самолюбием.
S'ils acceptaient leurs défauts,.. .. ce serait la victoire.. .. de l'amour sur l'amour-propre.
У меня самого те же самые недостатки.
Je suis exactement pareil.
Я просто не хотела спать с тобой, а ты списал это на мои недостатки вместо того, чтобы задуматься - может, причина в тебе самом.
Quand je t'ai repoussé, tu m'as cataloguée comme coincée au lieu d'admettre que tu ne me plaisais peut-être pas.
- Надо нейтрализовать твои недостатки.
Pour contrer les lacunes de votre propre personnage.
- У каждого-свои недостатки.
- Personne n'est parfait.
У нее есть свои недостатки, но у нее живой ум и в ней есть изюминка.
Elle peut avoir ses défauts, mais elle est plein à craquer avec fizz et le gingembre.
У нас Вустеров есть свои недостатки, но никогда среди них не было бандитов.
Woosters peuvent avoir des défauts, mais banditisme n'a jamais été l'un d'eux.
У каждого свои недостатки, доктор.
Personne n'est parfait. Mais...
Все нормально. у всех есть недостатки.
Personne n'est parfait.
Но в глубине души ты молишься об освобождении от власти видимого. Видимое - тюрьма души, твоя наследственность, твоё образование, твои недостатки и устремления, твои качества, твой душевный мир.
Du fond du coeur, prie d'être délivré de l'image. L'image est une prison pour l'âme, ton hérédité, ton éducation, tes vices et tes aspirations, tes qualités, ton monde mental.
Нет. Учитывая его недостатки, остается думать,.. что Мэдлин хочет перевоспитать его.
Non Si l'on considère tous ses défauts, on ne suppose Madeline se marie lui dans l'espoir de le réformer.
Ты заставил меня увидеть их недостатки, Луис.
Tu m'as fait voir leurs manques.
Даже я порой закрывал глаза на его недостатки.
Moi aussi, je le laissais faire parfois.
Наиболее эффективной атакой на противника который может преодолеть свои недостатки и продолжать развиваться будет "научить" его смерти.
Le seul moyen de lutte efficace contre un ennemi qui évolue est de l'emporter avec nous.
- У всех свои недостатки.
- Personne n'est parfait.
Но вы не можете заставить Карла Ли Хейли отвечать за мои недостатки.
Mais vous ne pouvez faire grief à
Однако, у нее есть недостатки.
Il a cependant certains défauts.
Почему? Потому, что я не отвергал его, несмотря на все его недостатки!
Parce que je ne l'ai jamais rejeté malgré ses imperfections!
Я удалены некоторые недостатки :
J'ai éradiqué quelques éléments nuisibles :
Ты так тщательно недостатки, которые видят только их.
Tu as tellement cherché le moindre défaut, que tu ne vois que ça.
Это недостаток. - У всех нас есть недостатки.
- On a tous des défauts.
А недостатки? Недостатки - это гениально.
... les défauts... et moi je trouve ça génial.. c'est l'arrogance..
Немного суховат, но у всех есть недостатки.
Que disiez-vous?
Кто-то недостатки вдруг нашел.
" Oh, à peine quelques travers
Ќо ты так это говоришь, как будто это недостатки.
Cool.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]