Неизвестность traduction Français
117 traduction parallèle
В большом одиночестве того, что известно, как контакт, где каждый знает, что есть он и пятеро других, а перед ними - великая неизвестность.
L'ultime solitude de ce contact où chacun sait qu'il y a cinq autres hommes devant lui puis la grande inconnue.
Каждую секунду вас ждет неизвестность.
À chaque seconde, l'appel de l'inconnu!
Пустота страшнее. Это неизвестность.
Cette blancheur est plus redoutable.
Мне не нравится эта неизвестность.
Je veux savoir à quoi m'en tenir.
Неизвестность всегда сильно деморализирует человека.
L'inconnu a toujours été le grand démoralisateur de l'homme.
Уолт отправится в Неизвестность и всё там для нас разведает.
A mon avis, Walt part dans l'au-delà faire une mission de reconnaissance.
Неизвестность.
l'inconnu.
А когда вы познаете неизвестность... у вас будет шанс, появится надежда, чтобы ответить на главный вопрос бытия.
Car c'est seulement en considérant l'inconnu que vous avez un espoir, une chance de résoudre le dilemme.
Или просто летит в неизвестность?
ou est-ce qu'elle vole vers l'inconnu?
Неизвестность хотя бы таит в себе надежду.
L'inconnu inclut au moins l'espoir.
Для меня невыносима неизвестность.
Je ne supporte pas de ne pas savoir.
- Говори. Неизвестность убивает.
Excuse-toi, au moins!
Потому что неизвестность, это просто невыносимо для меня.
Je ne supporte plus ce suspense.
Итак, осенью девятнадцатого года я сел в поезд и отправился за три тысячи миль к востоку, в неизвестность.
À l'automne 1919, je pris donc le Northern Pacific... pour un voyage de 4500 km vers l'inconnu.
Дорога в неизвестность.
Une porte sur l'inconnu.
Путь, которым за этими городскими стенами,.. ... каждый судья должен пройти в неизвестность Проклятой планеты.
Un voyage que tout Juge doit entreprendre en dehors des murs de la ville dans l'inconnu de la Terre de Malédiction.
- Прыжок в неизвестность.
Mais tu t'intéresses aux gens.
Мы никого не будем ссаживать в неизвестность!
On ne descend personne en pleine cambrousse.
- Да, давай! Хотя наш друг отправляется в неизвестность...
Vous voulez parler affaires, alors que ce type part au Camp Va Fangu.
Мечтатель изгнан в неизвестность.
Le rêveur est banni jusque dans l'obscurité.
Давай же. Разве это совсем тебя не беспокоит? Неизвестность?
Ça ne t'ennuie pas un tout petit peu de ne pas savoir?
Великая Неизвестность.
C'était l'inconnu absolu.
Весной Александр повел 150-тысячную армию через перевалы Гиндукуша в полную неизвестность.
Au printemps Alexandre mena 150 mille hommes par les défilés de l'Hindû Kûsh dans l'inconnu.
- Помоги мне понять! - Я выхожу из двери нашего дома в полную тьму и неизвестность.
Quand je suis dans la rue, je suis tout seul et dans le noir!
Майк, неизвестность убивает.
Alors, Mike, abrégez le suspense.
Мм, ты знаешь, все эти годы я думала, что мне навязали мою сестру. Но.. в действительности она – полная неизвестность для меня.
Euh, tu sais, toutes ces années, je croyais connaître ma sœur, mais... en réalité, elle est une parfaite étrangère pour moi.
Вероятно, нет, но неизвестность нас пугает.
Vraisemblablement pas, mais l'inconnu a tendance à nous effrayer.
Он с головой нырнул в неизвестность.
Il a quitté le rivage de l'incertitude, et il a plongé.
Да, пока машина работает и можно вызвать 911 но если что-то ломается и полная неизвестность Дикий ужас и боль отсутствие правил Вы видите как они деградируют
Bien sûr, tant que les machines fonctionnent, et que tu peux appeler le 911, mais enlève ces choses, jette les gens dans le noir, effraye les à fond, plus aucune règle, tu verras à quel point ils deviendront primitifs.
Думаю, я сейчас просто выйду и убью себя, сунусь в неизвестность.
Je crois que je vais sortir et me tuer pour m'épargner ces misères.
Входя в здание, чтобы произвести арест, мы делаем шаг в неизвестность, И оказываемся в невыгодном положении.
Quand on entre quelque part pour une arrestation, on plonge dans l'inconnu et ça nous met en position de faiblesse.
Когда вы входите в такую дверь, это шаг в неизвестность.
En entrant comme ça, on plonge dans l'inconnu.
осмелюсь ли я шагнуть в неизвестность?
On peut changer de trottoir sur la route qu'on emprunte chaque jour.
- Прыгать в неизвестность.
- C'est un saut dans l'inconnu.
Ты когда-нибудь задумывался, что произойдет если ты выберешь неизвестность?
T'as déjà pensé à ce que tu perdrais si tu choisissais l'inconnu?
- "В неизвестность".
- Into the Mystic.
Что такое неизвестность?
Qu'est-ce que l'inconnu?
"Департамент Родины", "Неизвестность".
Service de l'Obscurité du Territoire.
Ну, я подумываю убить себя, потому что неизвестность меня не убивает.
{ \ pos ( 192,220 ) } Moi, je pense à me suicider, vu que le suspense ne me tue pas.
Да, неизвестность меня как раз не интересует.
C'est le côté inconnu qui ne me plaît pas.
Но начиная с сегодняшнего дня, относительная неизвестность нашего кружка, защитит нас от более ожесточенной травли...
On a tous reçu les jus givrés en pleine face. Pour l'instant, notre relatif anonymat nous protège de persécutions plus dures.
Неизвестность.
Tu sais? L'inconnu.
Настало время Эдриану Монку отправиться в великую неизвестность.
Laissez filer, c'est du passé.
Я ненавижу великую неизвестность.
Qu'Adrian Monk fasse route vers le grand inconnu.
Она ему не нужна. Неизвестность для него превыше.
Pratiquement un fétichiste de l'anonymat.
Стресс пребывания на корабле? Неизвестность того, что нас ждет?
Le stress de la vie à bord, jour après jour, sans savoir à quoi s'attendre.
В неизвестность.
Jusqu'à l'infini.
Неизвестность, по-моему, самое трудное.
C'est d'être dans le flou qui est le plus dur, je trouve.
Откуда вы знаете, это же неизвестность.
Je déteste le grand inconnu.
Если это неизвестность, откуда вы знаете, что она великая?
Qu'en savez-vous?
Кругом одна неизвестность!
Il y a beaucoup d'inconnues.