Ненадежная traduction Français
32 traduction parallèle
Это же очень ненадежная профессия.
Ce n'est pas bien incertain?
Ну, я думаю, что это опасная, незаконная физически несостоятельная, технологически ненадежная угроза для всех живущих на Земле.
Je pense que c'est dangereux, illégal... fiscalement irresponsable, technologiquement incertain... et que c'est une menace pour le monde.
Даже если она легкомысленная, ненадежная и порочная героиня.
Elle est frivole, elle court le fric : C'est une fraudeuse.
Нет. Полеты в наше время такая ненадежная штука.
Non, de nos jours, l'avion n'est plus fiable.
Система ненадежная, но они не признают это.
Le système n'est pas infaillible, mais ils refusent de l'admettre.
Может быть, я и ненадежная, как говорят твои друзья, но я полностью на твоей стороне.
Peut-être que je suis aussi peu fiable que le disent tes amis. Je suis de ton côté.
И вместо того, чтобы оценить полностью весь путь, увидеть первую растяжку и потом продолжить движение, посмотреть на середину, которая настолько слабая и ненадежная, посмотреть на вторую растяжку, как она...
Plutôt que d'analyser le câble sur toute sa longueur, c'est-à-dire voir le premier cavaletti, voir le milieu souple et traître, voir le deuxième cavaletti, non.
Ненадежная штука.
Ça semble très instable.
Потому что судьба, Джон, это ненадежная шлюха.
parceque la destinée, John, n'est qu'une chienne
Все, что у тебя есть, это ненадежная актриса.
Il ne te reste plus qu'une actrice qui est tout sauf fiable.
Она ненадежная, неврастеничная маленькая сучка.
C'est une cruche névrosée qui manque d'assurance.
Что бы ни случилось теперь, моя жизнь ненадежная.
À partir de maintenant, ma vie m'appartient.
Твоя жена была ненадежная.
Ta femme n'était pas fiable.
Изображение низкого качества. И временная метка ненадежная.
Des images de mauvaises qualités et l'heure est complêtement détraquée.
Это маленькая, ненадежная лазейка.
C'est une petite et instable porte de sortie.
Ненадежная, и я наверное не заслуживаю третий шанс, но
Douteuse, et je ne mérite probablement pas une autre chance, mais...
Она ненадежная.
On peut pas compter sur elle.
Она ненадежная невеста, которой нельзя доверить быть с тобой в радости и в печали.
C'est une fiancée vénale indigne de rester avec vous pour le pire et le meilleur.
Ты... бездумная, мелочная, и абсолютно ненадежная.
Tu es irréfléchie, tu es superficielle, tu n'es absolument pas fiable...
Ненадежная красавица.
Intéressant, mais traître.
Я очень рано понял, что вера - это субъективная, ненадежная дорога к безумию.
J'ai compris très rapidement que qu'une conviction est subjective faillible, une route vers la folie.
А память? Она у нас субъективная, ненадежная...
Et la mémoire, la nôtre est subjective, faillible...
Но... память - такая ненадёжная штука, может, всё это и было сном?
Mais la mémoire est si peu fiable, peut-être était-ce un rêve.
Ненадёжная подружка.
Une copine sur qui on peut pas compter.
И все твои идеи штука очень ненадёжная?
Une seule. "Je suis si contente que tu reviennes."
Ты такая безответственная и ты ненадёжная, и... вообщем, ты не увидишь Майю, пока не докажешь обратное.
On ne peut vraiment pas te croire, ni te faire confiance, et... Bon, tu ne verras pas Maia jusqu'à ce que tu me prouves que tu peux changer.
У тебя крыша ненадёжная.
tu as un problème avec ton toit. Quoi?
Память - ненадёжная вещь, и наш мозг постоянно всё перемешивает.
La mémoire est douteuse, et nos cerveaux mélangent ça tout le temps.
Чертовски ненадёжная жизнь.
Une fichue vie glissante.
Но становится ясно, без сомнений, что улика совершенно ненадёжная.
Ce qui est sans l'ombre d'un doute, c'est que cette preuve est compromise.
Вещь ненадёжная, а я надёжна.
Ce n'est pas quelque chose de sûr, moi je suis sûre, fiable.
Почва ненадёжная. Так он и съехал.
Le sol est instable et l'a fait glisser.