Неприятности traduction Français
4,164 traduction parallèle
Знаете, она постоянно попадала в неприятности.
Elle avait toujours des problèmes.
- Но, к сожалению, попал в неприятности.
Mais malheureusement, il a eu des ennuis.
Миссис Уотсон, у вас большие неприятности.
Mme Watson, vous allez avoir des ennuis.
С ней постоянно случались какие-то неприятности.
Elle a toujours eu des problèmes.
Попадали в неприятности?
Vous aviez des ennuis?
- Да, она просто справлялась о тебе, хотела убедиться, что я не впутаю тебя в неприятности.
Quand? Elle voulait de tes nouvelles, s'assurer que tu risquais rien.
В Калифорнии неприятности.
Cuffy, il y a du trouble en Californie.
Я вляпался в неприятности.
J'ai de gros ennuis.
У Рейчел большие неприятности.
Rachel a vraiment des ennuis.
- Ну... посмотрим, как долго на этот раз ты не влезешь в неприятности.
On va voir combien de temps vous pouvez vous tenir à carreau.
Единственные люди, которые могут доставить нам неприятности, прямо сейчас увлечены бесплатными проститутками внизу.
Et alors? Les seules personnes qui pourraient poser problème sont actuellement occupées avec des prostitués gratuites en bas.
Я с самого начала приносил вам лишь неприятности.
Je ne vous ai attiré que des ennuis depuis que je suis ici.
Любого парня, который попросит у моего отца разрешения встречаться со мной ждут неприятности.
Tout mec qui a besoin de la permission de mon père pour m'inviter à sortir devrait s'épargner les ennuis.
Помнишь последний раз, когда у стаи были похожие неприятности?
Tu te rappelles la dernière fois que la Meute a eu ce genre de problèmes?
- Потому что я услышала, что у тебя неприятности.
J'ai appris tes ennuis.
В противном случае, я так полагаю, у тебя и заведения могут быть неприятности из-за обслуживания несовершеннолетних.
Sinon, cet endroit aura des ennuis pour avoir servi des mineurs.
Нам не нужны никакие..'неприятности'
On ne veut pas... d'accident.
- От него одни неприятности, Фрэнк.
- C'est un fauteur de troubles.
Доставишь нам неприятности и мы притащим тебя назад, как мартышку.
Mettez-nous des bâtons dans les roues, et on vous traînera par le col comme un singe.
Не лезь в неприятности.
Reste loin des problèmes.
Я не рассказала Банти потому, что не хотела, чтобы у кого-то были неприятности.
Je l'ai pas dit à Bunty parce que je voulais causer d'ennuis à personne.
Мисс Дэнби были неприятности.
- que Mlle Danby ait des ennuis.
Вы не хотели, чтобы у мисс Дэнби были неприятности.
Vous ne vouliez pas causer d'ennuis à Mlle Danby.
Это доставит ему неприятности от...
Il va vraiment être hors de...
- И мы попадем в неприятности.
- On va s'attirer des ennuis.
Никто не попадёт в неприятности, Пайпер.
Personne n'aura d'ennuis, Piper.
От этих политиков одни неприятности.
C'est juste bon à avoir des problèmes.
Они доставили вам неприятности?
Ils vous ont ennuyée?
Из-за вас будут неприятности?
Vous allez semer la pagaille?
Мать услышала, что её сын один и у него неприятности.
Une mère a entendu que son fils était seul et avait des ennuis.
Ты втянешь меня в неприятности.
Tu vas m'attirer des ennuis.
Ты боялся, что попадешь в неприятности?
Avais-tu peur d'avoir des ennuis?
Ладно, я думаю это не впервые когда я вляпываюсь в неприятности из-за комментариев о женщинах.
Eh bien, je suppose que ce n'est pas la première fois que j'ai eu des ennuis pour quelque chose que j'ai dit sur une femme.
У меня неприятности, Терри.
J'ai des problèmes, Terry
Возможно, мне не следует этого говорить, но у Питера с ним кое-какие неприятности.
Je ne devrais surement pas le dire, mais Peter a eu quelque contretemps avec lui.
Из-за меня у вас там точно будут какие-нибудь неприятности.
Tu sais ce que je vais obtenir pour nous là-bas.
Похоже, из-за этого платья у нас у всех будут неприятности.
Il semble que nous allons tous être en difficulté ce soir, avec cette robe.
Попадает в неприятности с широко открытыми глазами, и выходит из них самостоятельно.
Il marche vers les problèmes les yeux grands ouverts et fini dans le pétrin tout seul.
Ты понятия не имеешь, в какие неприятности вляпаешься, если покажешь это хоть одной живой душе.
Tu n'as aucune idée de combien tu auras de problème si tu montres ces vidéos à quelqu'un.
У нее неприятности.
Il va avoir des problèmes.
Ты должен перестать ввязываться в неприятности.
Tu dois arrêter de t'attirer des ennuis.
Так что он оставил мне кое-что, чтобы я не попала в неприятности.
Alors il me laisse des provisions pour que je n'aie pas à sortir.
И вот у меня неприятности.
Et maintenant je vais être dans de beaux draps.
Неприятности с Винчестером?
Le problème Winchester?
- Чтобы у неё были неприятности? - У неё и так неприятности!
- Elle aurait des ennuis.
"Почему со мной вечно случаются такие неприятности?"
"Pourquoi ces choses-là arrivent-elles toujours à moi?"
У вас большие неприятности, девочки.
Les filles vous allez avoir des ennuis.
Эй, здесь ты та дурочка, которая вляпалась в неприятности.
Oh, tu es l'idiote qui s'est foutu dans ce pétrin.
Прости, что попал в неприятности и тебе пришлось уйти с работы, чтобы меня забрать.
Désolé d'avoir eu des problèmes t'obligeant à quitter le boulot pour me chercher.
Мне неприятности не нужны, я просто хочу выпить.
Je cherche pas les problèmes. Je veux juste un verre.
Я слышал у него серьезные неприятности.
Ou est-ce pour Henry?