Нерешенные traduction Français
41 traduction parallèle
Единственный верный и опробованный путь состоит в том, чтобы узнать какие нерешенные проблемы держат его здесь и, эм... решить их.
Le seul moyen est de découvrir les problèmes qui le retiennent ici et de les résoudre.
Есть только один способ им помочь - уладить их нерешенные проблемы.
Il n'y a qu'une façon de les aider, c'est de s'occuper des problèmes qu'ils n'ont eu le temps de résoudre avant de mourir.
Ну, скажем так, остались нерешенные вопросы.
Disons qu'il y a des problèmes qui n'ont pas été résolus.
Я обожаю их пустой, доверчивый взгляд, их ленивый, не обремененный мыслями ум, их нерешенные отцовские проблемы.
J'aime leur regard, vide et sans crainte, leur esprit lent et peu encombré, leurs problèmes irrésolus avec leur père.
У тебя есть какие-то нерешенные чувства?
Tu as des sentiments cachés?
Несмотря на некоторые нерешенные проблемы у меня.
Bien que j'aie toujours des question sans réponses à ce propos.
Ну ладно, Барни, возможно что в связи с тем, что произошло с твоим отцом у тебя появились какие-то нерешенные проблемы которые ты пытаешься переложить на Маршалла?
Barney, est-il possible qu'avec tout ce qui s'est passé avec ton père... tu transfères sur Marshall des questions non résolues d'abandon?
Думаешь, у меня имеются нерешенные проблемы, и ты и есть нерешенная проблема.
Tu crois que j'ai des problèmes à résoudre et que c'est toi ; les problèmes à résoudre.
Возьмите нерешенные вопросы и вымочите их в спирте.
PRENEZ DES QUERELLES NON RÉSOLUES ET FAITES TREMPER DANS L'ALCOOL
У тебя могут быть нерешенные дела с Томом, у меня нет!
Tu as peut-être encore des trucs à régler avec Tom, mais pas moi.
У тебя есть какие-то нерешенные проблемы с мамой или еще что-нибудь?
As-tu des problèmes non résolu avec ta mère ou un quelque chose?
Поэтому с этой минуты я объявляю все нерешенные вопросы между нами... официально решенными.
Donc je déclare par la présente que tous les problèmes irrésolus. Entre nous... Sont officiellement résolus.
В этом деле не должны остаться нерешенные проблемы.
Je ne peux pas échouer avec ça.
Остались нерешенные вопросы?
Des anciens sujets?
И какие-то нерешенные вопросы с твоим парнем.
Apparemment il a quelques affaires en suspens avec ton petit-ami.
Звучит так, будто у тебя остались какие-то нерешенные вопросы.
On dirait que tu as toujours des problèmes non résolus.
У тебя точно есть нерешенные вопросы, связанные с ним.
Tu as clairement des problèmes non résolus avec lui.
Я просто думаю, что у вас еще остались кое-какие нерешенные проблемы.
Je pense juste qu'il y a certaines questions non résolues ici.
Под нерешенные проблемами я подразумевал этого черного парня на всех фотографиях.
Je veux dire les questions non résolues impliquant le black dans toutes ces photos.
Очевидно, у меня до сих пор остались нерешенные вопросы с Винсентом.
Et visiblement j'ai toujours des problèmes avec Vincent.
У нас обоих есть нерешенные вопросы с тобой.
On a tous les deux des problèmes irrésolus avec toi.
- У меня есть нерешенные дела.
- J'ai une affaire à régler.
Ну... а у ты знаешь еще какие-то нерешенные вопросы?
Que pensez vous que nous devons encore couvrir?
Давай, сваливай все нерешенные мировые проблемы на одно и то же.
Réduire les situation les plus complexes du monde entier dans des généralités banales.
У тебя явно есть нерешенные проблемы, связанные с этим, и, мне кажется, они серьезней, чем я думала раньше.
Tu as clairement des problèmes non résolus avec elle, et ils sont plus grave que je ne pensais.
- Есть у нас какие-то нерешенные дела?
- Il reste des problèmes à régler?
Скажу просто, что УРЦ - ответ на многие нерешенные вопросы. возникшие у МВД за последние несколько месяцев.
Disons juste que l'AIC semble être la réponse à beaucoup de questions non résolues que la maison a eu ces derniers mois.
У вашего отца на этой планете есть нерешённые вопросы и, честно говоря, мне это уже надоело.
Votre père a un problème non résolu sur votre planète et ça m'agace.
Это твои нерешённые проблемы, Чарли.
- En ne réglant pas vos problèmes, Charlie.
Но если у тебя остались нерешённые сердечные дела, пожалуйста, не приноси их домой.
Mais je me disais... S'il te reste des affaires de cœur, laisse-le à la porte de chez nous.
Если у нас нерешённые проблемы с людьми, которых мы видим, мы должны их решить, чтобы двигаться дальше.
Et comme l'objectif de cette technologie est la thérapie, Si nous avons des problèmes non résolus avec les gens que nous voyons, nous devons les résoudre avec eux pour qu'ils partent.
Если какие-то нерешённые проблемы поддерживают во мне жизнь, то зачем мне их исправлять?
Si ce n'est pas résoudre quelque "trucs" dans ma vie qui me maintient en vie, pourquoi voudrais-je résoudre ça?
Ты четвёртый раз говоришь, что хочешь убить своего отца, полагаю, у вас всё ещё есть нерешённые вопросы?
Puisque c'est la 4ième fois que tu parles de tuer ton père, Je devine que tu as encore quelques problèmes a résoudre.
Это было необходимым, хотя и неприятным напоминанием, что у меня есть нерешённые проблемы.
Ça a été un nécessaire, bien qu'un déplaisant rappel du fait que j'ai des problèmes irrésolus.
О, да, я понимаю, что вам так может казаться, учитывая нерешённые проблемы с вашей собственной дочерью, но... то, что вы видите это просто смесь старых воспоминании, подогретая вашими реальными эмоциями.
Je comprends que vous puissiez ressentir ça compte tenu de vos sentiments pour votre propre fille, mais ce que vous vivez n'est qu'un mélange confus de vieux souvenirs alimenté par vos émotions bien réelles.
Нерешённые проблемы, которые нужно решить.
Nous devons mettre au point les derniers détails.
Нерешённые проблемы?
Les derniers détails?
Нерешённые проблемы, которые нужно решить.
Des détails doivent être réglés.
У тебя определённо есть некоторые нерешённые вопросы
Tu as clairement des problèmes non résolus
Нерешённые проблемы с папочкой?
Des problèmes avec papa?
Мне кажется, у вас есть нерешённые проблемы, заставившие вас заявиться на те похороны. Есть тысяча причин, по которым, как нам известно, вам даже близко подходить к ним не стоило.
Il me semble que vous avez des problèmes non résolus, c'est pourquoi vous êtes venue aux funérailles hier - alors que nous savons vous et moi, pour plein de raisons, que vous ne deviez pas vous en approcher.