Нечаянно traduction Français
269 traduction parallèle
- Простите его, он нечаянно.
- Il ne voulait pas. - Comment s'appelle-t-il?
Я нечаянно подслушал их телефонный разговор с Мерсье, ювелиром.
Je l'ai surpris au téléphone avec Mercier, le bijoutier.
Вчера вечером я нечаянно подслушала разговор моего мужа с Ларош-Матье.
J'ai surpris par hasard une discussion entre mon mari et Laroche-Mathieu.
И пошла посмотреть. Нечаянно споткнулась... И упала с третьего этажа во двор.
Mais ayant manqué une marche, elle s'était tuée en tombant.
Я нечаянно. Не сомневаюсь.
- Je suis certain que vous l'êtes!
Поверьте, я нечаянно.
c'est un malentendu.
Я нечаянно дотронулась до кнопки.
J'ai appuyé sur une touche par erreur.
Я вчера все слышала, нечаянно.
J'ai tout entendu, hier, j'ai pas fait exprès.
Вот бы им всем Вдругзабрести нечаянно В ети края, Где ледники шумят.
S'ils pouvaient tous ensemble venir par hasard jusqu'ici, au pays où les glaciers se rompent avec bruit.
Ты нечаянно убил своего собственного бога?
Tu as tué ton propre dieu... par accident.
- Я нечаянно пробила карточку Милли.
- J'ai pointé la carte de Millie.
Это впервые, я нечаянно.
C'est la 1re fois que ça m'arrive.
Если же комета или астероид вдруг нечаянно столкнутся с Юпитером, они вряд ли оставят кратер, они только проделают дыру в облаках, но и то, лишь на время.
Si une comète ou un astéroïïde... heurtait Jupiter, il n'y aurait pas de traces de cratère. Il n'y aurait qu'un trou provisoire dans les nuages.
Оказалось, что она купала ребенка в ванне и нечаянно включила душ.
Et... en baignant le petit, elle s'est aspergée...
- Это я нечаянно, мужик! - Нечаянно?
- C'était un accident, l'ami.
- За нечаянно бьют отчаянно. Такие как он позорят наше общество!
Les gens comme lui sont une menace pour la bonne société.
Потом в один день я нечаянно услышал разговор персонала... о том, что им нужна песня для рекламы на радио.
Un jour je surpris une conversation : ils avaient besoin d'un nouveau theme publicitaire.
Мама, я нечаянно взял тетрадку Мохаммеда Резы. Мне нужно её вернуть.
J'ai emporté par erreur le cahier de Mohamad Réza, il faut que je lui rapporte!
Я нечаянно взял тетрадку с домашней работой Мохаммеда Резы.
J'ai emporté le cahier de Réza par erreur...
- Но я нечаянно взял её...
Mais c'est de ma faute!
Итак мой план : заманить Ганорию к мосту и как бы нечаянно толкнуть Освольда в воду.
Quoi qu'il en soit, mon plan est d'attirer Honoria à proximité du pont Puis poussez le petit bougre dans le lac!
- О господи, я нечаянно!
- Désolée.
Прости, прости, я нечаянно.
Désolée. Je ne l'ai pas fait exprès.
Боюсь, что я мог нечаянно сказать ему об этом в пабе, сэр.
L crainte l peut avoir divulgué l'identité de M. Petit au Bout dans la maison publique, monsieur.
Извините, я нечаянно услышала.
Excusez-moi, mais je vous ai entendue.
Я нечаянно.
C'est pas moi.
Тот самый. "Я нечаянно!"
C'est le petit "C'est pas moi"! Il est à moi!
Мальчик "Я нечаянно!" в сценке "Ваза на стремянке".
Le petit "C'est pas moi" dans : "LE VASE MING SUR L'ESCABEAU"
А теперь танец "Я нечаянно!".
Et maintenant, les danseuses "C'est pas moi".
Я нечаянно.
C'est pas moi!
Я... я нечаянно.
- C'est pas moi!
Я нечаянно.
- C'est pas moi.
Я нечаянно!
C'est pas moi.
"Я нечаянно." 3-й альбом
C'EST PAS MOI VOLUME Ill
Встреча с мальчиком "Я нечаянно!" Вход $ 5
LE PETIT "C'EST PAS MOI"
- Разве не "Я нечаянно"?
- C'est "C'est pas moi".
Не забудь сказать "Я нечаянно!".
Oublie pas de dire "C'est pas moi".
- Фара фосет-Мэйджорз-О'Нил-Варни... мальчиком "Я нечаянно!", чревовещательницей Лони Андерсон...
Farrah Fawcett-Majors-O'Neal-Varney. Le petit "C'est pas moi". La ventriloque Loni Anderson.
Кстати, а что случилось с этим мальчишкой "Я нечаянно"?
En parlant de ça, qu'est devenu le petit "C'est pas moi"?
Если вам так интересно, я нечаянно подслушал двух офицеров джем'хадар.
Si vous voulez savoir, j'ai entendu deux officiers Jem'Hadar en parler.
Получилось нечаянно, Мери забеременела.
C'était un accident... sa grossesse.
А, я немного был подуставшим... не хотел нечаянно потерять LEM пока вы, ребята ещё там.
Je voulais pas balancer le LEM si vous étiez encore dedans. Bien vu.
Я никому не хотела бы причинить боль. Если я ее нечаянно вызвала, то лишь надеюсь, что она не будет долгой.
Je suis désolée de causer de la peine à qui que ce soit, mais c'était inconsciemment, et j'espère que ce sera de courte durée.
Да просто... из нечаянно услышанных разговоров, из новостей, отовсюду.
Oh, juste... en écoutant des conversations, les journaux, tout ça.
Я нажала на кнопку нечаянно.
'J'ai appuyé sur le bouton par erreur.'
Электропила нечаянно выскользнула там у меня.
La scie électrique m'a échappé des mains.
Вот как мне сказать ей без понимаете, чтобы нечаянно не назвать её жирной или что-то в этом роде?
Comment le lui dire... sans accidentellement la traiter de vache?
И тебе следует сделать вот что ты должен нечаянно наскочить на неё, заранее продумав как и тогда надменно поговорить с ней.
Ce que tu dois faire... c'est tomber par hasard exprès sur elle... et te montrer distant.
[ "Па'мач нечаянно нагрянет..." ] с легким привкусом пацафера, если не ошибаюсь.
"MAUVAIS PAR'MACH"
Честное слово, мы нечаянно. Сейчас уйдём.
On va simplement quitter...
- Я нечаянно!
C'est pas moi.