English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Ни времени

Ни времени traduction Français

311 traduction parallèle
Но увидел, что она занята. Занята тобой, Джонни. У меня не было ни времени, ни желания поддаваться эмоциям, когда к дому подъехала полиция, меня там уже не было.
Je l'ai trouvée en tête-à-tête avec vous Johnny.
Потом, доктор, уже не будет ни времени ни места!
- Ce n'est jamais le moment!
И у меня нет ни времени, ни желания давать вам то, что вам нужно.
- C'est tout? Je n'ai ni le temps, ni le désir de vous offrir ce qu'il vous faut!
У них нет ни времени, ни подготовки ни способности мыслить стратегически.
Ils n'ont ni le temps, ni l'entraînement, ni le goût pour la pensée stratégique.
Поверьте, у меня нет ни времени, ни желания сюда возвращаться.
Croyez-moi, je n'ai ni le temps ni l'envie de revenir.
Бурлящий поток пространственно - временного континуума. Удержать его - не хватит ни пространства, ни времени... и это так восхитительно.
C'est un flux exalté du continuum espace-temps, sauf qu'il n'y a plus d'espace ni de temps, mais tellement d'amour.
У меня нет ни времени, ни желания развлекать у себя в гостиной нужных людей.
Je n'ai ni le temps ni l'envie de faire des manières comme en société, de faire la précieuse.
Для трибунала ни места, ни времени нет.
On a ni besoin ni le temps d'aller au tribunal.
Знаете, это может длиться дольше, чем Вторая Мировая, прежде чем я, наконец, не окажусь в могиле. В этой комнате нет ни времени, ни эпохи. Погружение в безвременье.
Vous savez, ça peut prendre plus de temps que la Second Guerre mondiale pour aller rejoindre son cercueil. D'âges en éons, le temps passe sur cette chambre, enfle jusqu'à l'éternité.
У нас на это нет ни времени, ни горючего.
Plus de temps ni de fuel.
Но у меня нет ни времени, ни желания.
Et j'en ai ni le temps ni l'envie.
Ни времени, ни данных нет.
Ni date ni détails.
Так вот, до 17 : 40 у вас достаточно времени, чтобы договориться с мсье Мерсье. А вот попрощаться, естественно, вы уже ни с кем не успеете.
Cela vous laisse le temps de tout régler avec M. Mercier, mais naturellement, vous n'aurez pas le temps de faire des adieux.
Это твоя беда, Леон! За что бы ты ни взялся - отвести меня в оперу... или забрать из салона красоты - все делаешь не ко времени!
Vous n'avez jamais été à l'heure, ni pour aller à l'opéra ni pour m'emmener dans une boutique de soin.
Мы будем бороться за тебя, сколько бы времени на это не потребовалось. Околько бы это ни стоило.
On se battra pour vous... le temps qu'il faudra au prix qu'il faudra.
Не знаю ни Конфлена, ни Симона и не имею времени знакомиться.
- Mme Fernande? - Oui.
С того времени я не мог ни с ней, ни с другой.
Depuis lors, je n'ai plus jamais réussi.
С того времени договор ни разу не нарушали. Капитан.
Le traité a été respecté jusqu'à ce jour.
Доктор, кто бы ни следовал за нами, он перестал регистрироваться на кривой времени.
DOCTEUR : Hum? SARA :
Мы так редко виделись в последнее время, но сам понимаешь, я постоянно занят на работе у Роз тоже полно хлопот, у нас ни на что не хватает времени.
On ne s'est pas beaucoup vus récemment, mais j'ai tant à faire et dans son état, nous ne sortons plus.
Я никогда не читал ни одну из ваших книг. Нет времени, сэр.
Je n'ai lu aucun de vos livres, désolé, mais mon beau-frère en a un ou deux et...
И вы не снимете меня с эфира - ни сейчас, и ни в каком другом безграничном времени!
et vous ne me retirerez pas de l'antenne, ni maintenant, ni jamais!
" звини, у мен € нет времени, чтоб отмывать сковороду от этой др € ни.
Désolée. Je n'ai pas le temps de faire ça.
Ни у кого нет времени.
Personne n'a plus le temps de lire.
При тщательной проверке они не в состоянии предсказать ни характер, ни будущее человека, о котором они ничего не знают кроме времени и места рождения.
Ils sont incapables de prédire... le caractère et l'avenir de gens dont ils ignorent tout... sauf l'heure et le lieu de naissance.
Каким бы странным и неправдоподобным это ни казалось, растяжение времени - это закон природы.
Aussi étrange qu'elle puisse nous paraître... la dilatation temporelle est une loi de la nature.
Возможно, при достаточном времени, зарождение и развитие жизни неизбежно в благоприятных условиях где бы то ни было.
Peut-être qu'avec le temps... la vie est inéluctable sur les planètes qui lui sont propices.
Ни на что другое у меня времени нет.
On n'a pas le temps d'en faire plus.
Может я не хочу больше плавать. Мои результаты по времени - ни к черту.
Je n'ai plus envie de faire de la natation.
Ни у кого нет времени на тех кто терпеливо ждет.
Personne n'a une minute à nous consacrer.
- У меня так мало времени - ни на что не хватает.
- J'ai le temps de rien. - Rien?
Дело в том, что в последние дни на нас словно лавина обрушилась. работы в доме столько, что ни о чём более и думать времени не остаётся.
C'est que ces derniers temps nous avons eu une avalanche de travail à la maison.
Лиза, эта молитва сейчас ни к месту, ни ко времени.
Lisa, c'est ni le moment ni l'endroit.
- Что бы это ни было, у меня нет времени.
Je n'ai le temps pour personne.
И ни у кого из других моих носителей нет плохих воспоминаний о времени тут.
Et aucun de mes hôtes n'a gardé un mauvais souvenir d'ici.
Ни одного корабля из Гамма квадранта не было зарегистрировано в запрашиваемый период времени.
Aucun vaisseau n'est arrivé de ce quadrant dans la période délimitée par les paramètres.
Ни у кого нет времени на ремонт...
Personne n'a le temps de réparer les pendules.
ЧтобьI бьIть уверенньIм в этом и чтобьI поддержать интерес, я буду каждое воскресенье давать объявление во всех крупньIх газетах. Сколько бьI времени это ни заняло.
Pour m'en assurer je publierai une pleine page dans les journaux chaque dimanche tant qu'il faudra.
- Времени нет ни у кого из нас.
- Aucun de nous n'a le temps.
Нет, это ты послушай меня, Гарри. Я выросла. Исходя из близости астероида... и отсутствия времени на подготовку, ни один из наших планов не подходит.
Par manque de temps, aucun de nos plans ne peut marcher.
Но никакие слова, музыка или воспоминания не вернут ощущение бытия в том времени и пространстве. Что бы ни было, прошло.
Mais aucune explication, aucun mélange de musique et de mots ne rendra ce qu'on ressentait de se savoir là, vivant dans ce recoin de la terre et du temps.
Но мы ни на шаг не продвинулись в решении задачи с того времени как ты впервые заговорил о ней.
Mais nous sommes aussi loin du but qu'au début.
Вы времени даром не теряли. Когда я последний раз посещал руины, ни один из этих тоннелей еще не был прорублен.
Lors de ma dernière visite, aucune de ces galeries n'était dégagée.
Это не соответствует ни одной логичной теории путешествия во времени.
Ca n'a pas les théories logiques de voyage dans le temps.
то бы ни разбил твое сердце и сколько бы времени не понадобилось, чтобы ушла боль тебе об € зательно помогут это пережить твои друзь €.
peu importe qui t'a brisé le coeur, ou le temps qu'il faut pour oublier, tu ne t'en sors jamais sans tes amis.
У нас нет не времени, ни желания... болтать с вами.
On n'a ni le temps ni vraiment l'envie d'être gentil avec vous.
Если тебе снова приснится страшный сон, приди сюда и разбуди меня, сколько бы ни было времени, ладно?
si tu fais un autre cauchemar, tu viens me réveiller quelle que soit l'heure.
Времени ни на что не хватает.
Je n'ai jamais assez de temps.
Но до этого времени никому ни слова. Понятно?
N'en parlons pas avant ce soir-là, compris?
Я не об этом. У меня нет времени выслушивание... благочестивых речей человека, которому 200 лет, и который ни одного дня в своей жизни не работал.
Et plus encore sur les sermons béats de mecs vieux de 200 ans qui n'ont jamais travaillé de leur vie.
И ни один из них не звонит. Пустая трата времени.
qui s'entêtent à ne pas sonner, je doute qu'on progresse beaucoup.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]