English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Ни за что в жизни

Ни за что в жизни traduction Français

61 traduction parallèle
Ни за что в жизни.
Jamais de la vie.
Ни за что в жизни.
Pas question!
Генри, я бы не пропустила это ни за что в жизни.
Je suis si heureuse d'être venue.
Мы ни за что в жизни тебя не обидим.
On n'a rien fait qui puisse te blesser.
- Ни за что в жизни бы это не пропустила.
- J'y tenais beaucoup.
- Ни за что в жизни бы это не пропустила.
J'y tenais beaucoup.
Да ни за что в жизни не пропустил бы.
J'aurais pas raté ça pour tout l'or du monde mec.
Можешь колотить хоть всю ночь,.. ... ни за что в жизни не впущу.
Tu peux tambouriner toute la nuit, je préfère crever que de t'ouvrir.
Я могу смириться с их начальством, если придется, но ни за что в жизни близко не останусь с воякой
Je peux envisager qu'il faille une autorité, mais jamais, au grand jamais, de la part d'un militaire.
да ни за что в жизни. забудь.
Tu rêves, ne te moque pas de moi.
Мы вместе служили много лет, и, знаете,... я ни за что в жизни не смогу понять, как вы могли зайти так далеко и не спасти его.
Nous avons servi ensemble des années. Je ne comprends pas pourquoi vous ne l'avez pas sauvé.
Но, все равно, ни за что в жизни, не догадаюсь, о каком деле, может идти речь, разве что, о тяжбе, об опекунстве, над нашим, умственно отсталым, плодом любви.
Je ne vois pas trop de quelles affaires il s'agit, mis à part la garde de notre enfant attardé.
Да я ни за что в жизни не причинила бы вреда Даниэль.
Je n'aurais jamais fait de mal à Danielle, jamais de la vie.
Да ни за что в жизни.
Je préférerai lécher ce siège de toilette.
Глория ни за что в жизни на это не согласиться.
Gloria sera jamais d'accord.
Я ни за что в жизни, никогда, никогда, никогда...
Je ne ferais pas ça pour tout l'or du monde.
Да, ни за что в жизни.
Impossible.
И между прочим, я бы ни за что в жизни не пропустил твой выпуск.
Je te signale au passage que je n'aurais raté ta remise de diplôme pour rien au monde.
Я ни за что в жизни такое не пропущу.
Je ne manquerais ça pour rien au monde.
Ни за что в жизни.
Ça, jamais.
Чтож, отлично, ни за что в жизни не перееду в дом с мужчиной, у которого на футболке красуется лицо его напарника.
Je peux pas vivre avec un homme qui a le visage de son partenaire sur un t-shirt.
Оказывается, я ни за что в жизни такого бы не сделал
Je ne ferais ça que dans des million d'années.
я бы не пропустил это ни за что в жизни.
Je la manquerais pour rien au monde.
- Ни за что в жизни, козёл!
Dans tes rêves, connard!
Я бы не отличил это от Run D.M.C, например, ни за что в жизни!
Ça aurait pu être Run D.M.C.
Я не ненавижу негативные ролики и я бы ни за что в жизни их бы не сделала.
Je déteste les pubs qui dénigrent. Jamais je ne ferais ça.
Да я ни за что в жизни туда не пойду.
Y a pas moyen que j'y aille.
Но ни за что в жизни я не причинил бы вам боль.
Mais je ne vous ferai aucun mal.
Я понимал, что сделал гигантскую ебаную ошибку, но ни за что в жизни я не доставил бы ему удовольствия, сказав ему, что он был прав.
Je savais que j'avais fait une putain de grosse erreur, mais pas moyen de lui donner le plaisir suffisant de savoir qu'il avait raison.
Я бы ни за что в жизни...
Je ne ferais pas, jamais...
Она бы ни за что в жизни не позволила бы вам приблизиться к Молли.
En aucun cas elle ne vous aurait laissé vous approcher de Molly.
- Ни за что в жизни.
- Il est loin du compte.
Ни за что в жизни. Ты последний человек, которому я стану помогать, учитывая, как ты уничтожила меня.
Jamais je ne t'aiderais, après ce que tu m'as fait.
Фу. Ни за что в жизни не хотела бы стать губернатором Аляски.
Je ne voudrais jamais être gouverneur de l'Alaska.
И понимая, что это алкоголь довел меня до такого состояния, я теперь ни за что в жизни ни капли в рот не возьму.
Et savoir que l'alcool m'a mis dans cet état d'esprit est pourquoi je ne boirai plus un verre.
Ни за что в жизни.
Même pas en rêve.
- Ни за что в жизни.
- Même pas en rêve.
Но ни за что в жизни я не перестану пытаться.
Mais il n'y a pas une putain de chance pour que j'arrête d'essayer.
Бетси ни за что в жизни не сказала бы ничего даже отдалённо похожего.
Jamais Betsy ne dirait quelque chose d'approchant.
Я никогда ни за что не извинялся в своей жизни.
Je ne me suis jamais excusé de rien durant toute ma vie.
И даже, если бы Дэн был в порядке, Я бы ни за что на свете не дала бы тебе благословение на уничтожение жизни моего сына или, можешь поверить мне на слово, твоей собственной.
Et même si Dan allait bien, je ne t'aurais pas donné et je ne te donnerai pas ma bénédiction pour détruire la vie de mon fils ou - et tu peux me faire confiance - la tienne.
Что это вообще за хуйня? Я ни разу в жизни не купил ни "куска" музыки.
Je n'ai jamais acheté un morceau de musique de ma vie.
Ты заставила меня поверить, потому что что бы я ни сделала в этой жизни для накопления огромной дозы хуевой кармы - - все из-за тебя, Селия!
J'y crois grâce à toi parce que je n'ai rien fait dans cette vie pour accumuler cette massive dose de putain de karma que tu m'as apporté, Celia!
И ни за что, никогда бы в жизни я бы не подумал что где-то, в отчете о прибыли написано : "Умерший работник - $ 81,000."
Je n'aurais jamais pensé un instant qu'ils puissent faire des bénéfices sur la mort d'une collaboratrice.
Этот самодовольный сукин сын никогда ни за что не боролся в своей жизни, кроме своей карьеры. Ну, справедливо, но это лишь предположение.
BILL COWLEY LUTTE POUR NOUS
И что, ты просто собираешься отправить его обратно, только потому что, он не смог приспособиться к жизни в обществе, за несколько недель, не имея ни семьи, ни работы, ни друзей, ничего?
Et alors, tu vas le renvoyer en prison, parce qu'il ne s'adapte pas à la société, sans famille, travail, amis, sans rien?
Я бы в жизни не догадался. Ни за что.
C'était imprévisible.
Как будто ты не несешь ответственности ни за что, что случается в твоей жизни, никогда.
Tu n'assumes rien de ce qui t'arrive, jamais.
Ты в жизни ни за что не платила.
S'il te plait. Tu n'as jamais rien payé de ta vie.
В лучшем случае, они запрут меня с землянином до конца моей жизни, и я ни за что не доставлю Джахе этого удовольствия.
Au mieux, ils m'enferment avec le terrien pour le reste de ma vie, et il n'y a pas moyen que je donne à Jaha cette satisfaction.
- Ты ведь никогда в своей жизни ни за что не боролся, так?
- Quel autre choix j'ai? - Tu n'as jamais eu à te battre pour quoi que ce soit dans ta vie, hein?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]