English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Н ] / Ни за что и никогда

Ни за что и никогда traduction Français

96 traduction parallèle
Ни за что и никогда мы этого не сделаем!
Certainement pas. Non, tu rêves mon pote.
Мне ни за что и никогда не ублажить его.
Parfois, j'aime penser. Penser mes pensées. Nous en reparlerons quand je rentrerai.
- Ни за что и никогда.
- Non.
Сюда больше никому нельзя приходить, никогда! Ни одному живому существу, ни за что и никогда!
Plus personne ne doit venir ici, plus jamais.
Ни за что и никогда, шеф.
Ah ça non. Pas une seconde.
Я ни за что и никогда не прощу тебя за это.
Je ne te pardonnerai jamais.
И я ни за что и никогда не отнял бы у сына его отца.
Et je ne priverai jamais personne de son père.
Ни за что и никогда нельзя прерывать шоу!
Ne jamais interrompre une session!
Ни за что и никогда!
de la vie!
Ни за что и никогда.
Non, oublie, y a pas moyen.
Ни за что и никогда.
Tu ne reviens jamais.
Я имею в виду, ни за что и никогда бы не подумал, что это может случиться.
Je veux dire, je n'ai jamais vraiment... pensé que ça se arriverait.
И я ни за что вас не оставлю, никогда, потому что я вас люблю!
Jamais plus je ne vous quitterai! Je vous aime tant!
Ни за что и никогда.
Ni maintenant, ni jamais!
После ужина мы с женой брата разбирали подарки - книги, которые она никогда не прочтёт, и украшения, которые я ни за что не надену.
Apres le repas, j'ai trié les cadeaux avec ma belle-sœur : - Les livres qu'elle ne lirait jamais,
Ни за что. Это смешно. Никогда бы не смогла сидеть на полу и ни о чем не думать.
Méditer assise en tailleur, c'est pas mon truc.
Но тебя любить мы никогда и ни за что не перестанем.
Ça ne changera rien au fait que nous t'aimons très, très fort.
Никаких шансов. Никогда. И ни за что.
Aucune chance, jamais, pas question, pas même dans un million d'années et aussi non-onh.
"Не прикасаться и не болтать", Ни-за-что и никогда!
- Toucher et parler. C'est interdit prohibé.
За плотно закрытыми дверями предрассудков, где никогда не раскроются окна компромисса и в любой момент готовы развернутыся флаги экстремизма, где ни палестинская, ни израилыская стороны не готовы уступиты Иерусалим, говорят, что евреи и арабы всегда были и должны быты врагами.
Derrière les portes fermées sur des préjugés, où les fenêtres sur un compromis ne s'ouvrent jamais, où les étendards de l'extrémisme attendent d'être déployés, où ni Palestiniens, ni Israéliens n'abandonneront jamais leur prise sur la ville, il est dit que Juifs et Arabes doivent rester ennemis.
Он никогда и ни за что не признается в этом.
Il n'avouera jamais.
Ладно. И ты никогда, ни в коем случае, ни за что в этих стенах не будешь называть меня "папой".
Et en aucun cas, entre ces murs, tu ne m'appelleras "papa".
И у меня никогда ни за что не было высшего балла.
Je n'ai jamais été parfaite en rien.
Я вернусь в Готэм и буду бороться с преступным миром, но я никогда и ни за что не стану палачом.
Je vais retourner à Gotham combattre les hommes comme lui. Mais je ne deviendrai jamais un bourreau.
Проблема в том, что за 4 года вы не отдыхали ни дня никогда не болели и не опаздывали.
Le problème, c'est que depuis 4 ans, vous n'avez jamais été absente ou en retard.
Знаете, я несколько недель искал ключ от стола, пока он ни признался, что его у него никогда и не было. За все время он ни разу не открывал его.
Je suis désolé, Général, mais la raison pour laquelle j'ai demandé ce post,
Они лучше поменяют что-то другое, возможно даже рискнут быть пойманными, но они никогда и ни за что..
Ils utiliseront d'autre outils Mais plus jamais ils utiliseront la premiere scie
И ни за что, никогда бы в жизни я бы не подумал что где-то, в отчете о прибыли написано : "Умерший работник - $ 81,000."
Je n'aurais jamais pensé un instant qu'ils puissent faire des bénéfices sur la mort d'une collaboratrice.
Потому что ни одна женщина за всю историю мироздания никогда не "сидела просто и читала журналы об архитектуре в старой форме болельщицы."
Parce qu'aucune femme dans l'histoire du monde n'est jamais "juste assise là, à lire des magazines d'architecture avec mon ancien uniforme de pom-pom girl."
И вот : "Этот парк не построят никогда и ни за что на свете".
"Ce parc n'existera jamais, jamais, jamais."
"Этот парк не построят никогда и ни за что на свете"?
"Ce parc ne sera jamais, jamais, jamais construit"?
"Этот парк не построят никогда и ни за что на свете"...
"Ce parc n'existera jamais, jamais, jamais".
Что бы ни было, не выходи за него. Если выйдешь и родишь этого ребенка, никогда не станешь хирургом.
Ne l'épouse surtout pas car si tu le fais, et que tu as ce bébé, tu ne deviendras jamais chirurgien.
Никогда и ни за что.
Absolument pas.
- Больше никогда и ни за что так делать не буду!
- Je referai jamais plus jamais ça... Amy!
Ни за что на свете, никогда и нукуда я с тобой не пойду.
En aucun cas, je sortirai avec vous.
И никогда, ни за что не считай себя самым умным в комнате.
Ne jamais, jamais croire que vous êtes le plus futé.
И главное никогда, ни за что не подпускайте их к машинам.
On les laisse surtout pas s'approcher d'une caisse.
и я никогда и ни за что не откажусь от тебя
Et je ne t'enverai jamais ailleurs.
Всегда разделять работу по дому... не расходовать напрасно горячую воду, и никогда, ни за что не засыпать сердитыми.
Toujours partager les taches ménagères... ne jamais gaspiller l'eau chaude, et surtout, ne jamais aller se coucher en colère.
По правилам Программы никогда и ни за что нельзя общаться с друзьями и членами семьи из прошлого.
Les règles du programme de protection des témoins ne jamais parler à ses amis ou à sa famille faisant partie de son passé.
Я никогда и ни за что не прощу тебя, и мы не сможем снова быть друзьями.
... je ne te le pardonnerai jamais et nous ne serons jamais plus amis.
И послушайте меня, защитнички мои праведные... я никогда не дам победить злодеям, ни за что не сдамся.
Ecoutez moi, vertueux avocats... Je ne laisse jamais les méchants gagner et je n'abandonne jamais.
Не знаю, стоит ли упоминать об этом, скорей всего это пустяки, но Гидеон за выпивкой сказал, что он никогда не звонил Аманде, ни разу, и мое чутье верит ему.
Je voulais vous dire, ce n'est probablement rien, Mais Gidéon a dit ce truc à boissons sur comment il n'a jamais appelé Amanda, pas une fois, et mon instinct me dit de le croire.
Он клялся, что ни за что никогда не женится, - а теперь, хоть и не по сердцу, кушает свою порцию и не поморщится.
Sérieusement, je suis malade.
И за всё то время, что я была компаньонкой мисс Фрайни, её инстинкты никогда не подводили.
Et tout le temps où j'ai été la dame de compagnie de Mlle Phryne, ses instincts n'ont jamais eu tort.
О, если бы мне довелось попасть на борт "Интерпрайз" я бы никогда и ни за что его не покинул
Si j'étais sur le pont de l'Enterprise, j'y resterais à jamais.
Ага, в стране ни-за-что-и-никогда.
D'accord, dans vos rêves.
Никогда и ни за что.
Ça m'est interdit!
Мой отец никогда и ни за что не позволил бы переехать женщине в наш дом без одобрения дочерей.
Mon père ne laissera jamais, jamais, jamais, une femme emménager chez nous sans la permission de ses filles.
Я никогда и ни ни за что не прощу ему этого.
Je ne le lui pardonnerai jamais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]