Но я не смогла traduction Français
460 traduction parallèle
Одно дошло, но я не смогла его прочитать.
Celle que j'ai reçue était censurée.
Порой, когда я не знала, что ты чувствуешь, я старалась сдержать себя, но я не смогла.
Je doutais de tes sentiments, alors je cachais les miens. Si je te perdais, je perdrais tout.
Но я не смогла оценить эти изменения.
Mais Ie ciel n'était pas avec moi. Je me trompais.
Но я не смогла открыть дверь.
Mais je n'arrivais pas à ouvrir.
- Но я не смогла её открыть.
Je n'ai pas pu le déboucher.
Но я не смогла заставить Артура вырастить бороду.
Arthur n'en voulait pas.
Если бы я захотела, я бы получила но я не смогла, поэтому осталась ни с чем.
J'aurais refusé, si j'avais pu... mais j'ai pas pu, alors je l'ai fait.
Но я не смогла, Майкл.
Mais je n'ai pas pu.
Она просила не говорить вам, но я не смогла сдержаться.
Madame ne voulait pas que je vous prévienne, mais j'ai préféré... Merci bien.
но я не смогла платить за жильё.
Je n'arrivais pas à payer le loyer.
Ребекка приглашала меня на свадьбу, но я не смогла приехать.
J'étais invitée au mariage mais je n'ai pas pu venir
Привет, ладно, не злись на меня, но я не смогла устоять.
Ne m'en veux pas, mais ça a été plus fort que moi.
Человек говорил на инопланетном диалекте, поэтому я включила Автопереводчик на английский. Я хотела опознать его голос, но я не смогла.
Un homme parlait dans une langue extra-terestre, J'ai mis ne marche le détecteur de langue pour essayer de reconnaitre sa voix, mais sans succès.
Я хотела все записать, но не смогла найти карандаш.
Je n'ai pas trouvé de stylo pour prendre note.
Но, затем, я обнаружила как Пэт мучала Била, и не смогла пройти через это.
Mais quand j'ai découvert comment... comment Pat avait traité Bill, je n'ai pas pu continuer.
Я купила револьвер, я села у зеркала, но не смогла нажать на курок.
J'ai acheté un revolver. Je me tenais devant le miroir mais je n'ai pas pu.
Я хотела их проводить, но не смогла.
Je voulais le voir partir, mais le cœur m'a manqué.
Это было так странно, я хотела заговорить, но не смогла.
C'était étrange, je ne pouvais articuler.
Думаю, мне стоило вам всё рассказать ещё вчера, но я просто не смогла.
J'aurais dû vous dire la vérité hier, mais je n'ai pas pu.
Я это уже говорила сама себе, но не смогла убедить себя.
Je me le suis déjà dit moi-même, mais je n'ai pas pu me convaincre.
Но когда я увидела тебя снова, я не смогла сбежать.
Mais quand je t'ai revu, je ne pouvais plus fuir.
Он совершал глупые поступки и я хотела остановить его, но не смогла.
- Qu'a-t-il fait de l'argent? - Nul ne le sait. Il a disparu.
Я хотела уйти от тебя, но не смогла.
Je voulais te quitter, j'ai pas pu.
Но потом у меня кончились деньги, я не смогла его больше кормить, и он убежал...
Mais quand je n'ai plus eu d'argent pour le nourrir, il est parti.
Я перешла грань. Но я не могу её загипнотизировать. Если бы я смогла, я бы вызвала Вики, но она не может ни на чём сосредоточиться и не понимает ни одного моего слова.
Si je pouvais, je contacterais Vicky, mais elle n'arrive à se concentrer sur rien et elle ne comprend pas un mot de ce que je dis.
Я буду ждать. " " Не волнуйся. " Но она не смогла ждать.
Elle m'avait dit de ne pas m'inquiéter pour elle, mais elle n'a pas pu attendre.
Я сказала тебе, что буду ждать, но не смогла.
J'avais dit que j'attendrais mais je n'ai pas pu.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Ce n'est pas que j'ai su comment le guérir... mais je pourrais l'avoir à moi seule... et par des techniques innovatrices et créatives... je sentais que je parviendrais à changer sa vie... si seulement j'avais cette chance.
Я пыталась ПРОЧЕСТЬ, НО не смогла.
J'ai bien essayé de le lire, mais n'ai pas pu.
Я не знаю, почему... но даже когда моя простуда прошла... я не смогла вернуться в спальню.
Je ne sais pas pourquoi mais lorsque mon rhume s'est arrêté je n'ai pas déménagé. Je suis restée dans la chambre d'amis.
Не знаю насчёт вас, но я смогла пережить это благодаря своей работе :
Je ne sais pas pour vous mais pour m'en sortir, je me suis réfugiée dans le travail.
Прости, что не смогла лично навестить тебя, дорогой, но я питаю сильное отвращение к тюрьмам.
Je suis désolée de ne pas être là en personne, mais j'ai une forte aversion pour les prisons.
Но наверху установили электрическую лампу, которая обжигает глаза, мне очень больно, и я не смогла разглядеть картину.
Ils ont foutu un tube électrique.. .. qui brûle l'oeil. Oa fait trop mal, j'ai pas pu regarder.
- Простите, я хотела вам их отдать, но не смогла.
- Pardon, j'ai essayé de vous le donner mais j'ai pas pu.
Но потом я не смогла решить, стоит ли он губки.
est-il digne de l'éponge?
Я думала об этом, но не смогла оставить детей.
J'y pense, mais je ne peux pas abandonner mes enfants.
- Я пыталась послать сообщение, но не смогла пробиться.
Je vous ai appelé, mais pas de connexion.
Я думала, что поступлю, но так и не смогла.
J'ai toujours pensé que j'en ferais, et puis non.
Я имею ввиду, что ты непопулярна, но не настолько непопулярна, чтобы ты не смогла бы придти на мою вечеринку в субботу вечером.
- C'est vrai que t'es pas populaire, mais je peux quand même faire l'effort de te parler de ma fête de samedi.
В общем, я пыталась, но не смогла согнуться как надо.
J'ai essayé, mais je n'ai pas pu... me pencher assez.
Какой-то бизнесмен, которого я изучала для Дрейма, исчез. Я пыталась убедить себя, что это со мной не связано, но через какое-то время больше не смогла притворяться.
Quand un homme d'affaires que j'avais espionné disparaissait, j'essayais de me convaincre que ça n'avait rien à voir avec moi.
И одну сентиментальную минуту я думала, что смогла бы действительно довести это до конца, но не дольше.
Pendant une minute, je l'ai envisagé. Mais plus maintenant.
Я хотела согласиться, но не смогла.
J'ai commencé par dire oui et puis je me suis arrêtée.
Она хотела, чтобы я добилась всего, чего она хотела добиться в жизни, но не смогла.
Elle veut que je fasse toutes les choses qu'elle voulait faire dans la vie, mais ne pouvait pas.
Но я так и не смогла заставить его отложить волшебный карандаш.
Mais je n'ai pas pu lui faire lacher son crayon violet.
Скоро придет юрист из церкви, но я не уверена, что смогу продать это дело так, как ты смогла бы.
L'avocat de l'église va venir. Je ne crois pas que j'aurai la même force de conviction... que toi, sur cette affaire.
Я уже исследовала это устройство, но не смогла его активировать.
j'ai étudié cet équipement, mais je suis incapable de l'activer.
- я знаю, мне не стоило... но все было открыто, и € не смогла удержатьс €.
Je sais, je n'aurais pas dû, mais c'était là, je n'ai pas pu résister.
Джери хотела, чтобы я ее сразу уволил, но я сказал, что пока этого не сделаю, чтобы она смогла подыскать себе жилье.
Jeri voulait la virer, mais j'ai refusé pour qu'elle puisse trouver un appart. Elle trouvera un appart.
Я пыталась что-то рассмотреть, но не смогла.
Je ne pouvais rien voir.
Я смогла перенастроить ядро данных, но оно все еще не способно поддерживать наши матрицы.
J'ai reconfiguré la banque de données. Nos matrices sont trop volumineuses.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313